【摘 要】
:
公共卫生危机期间企业利用社交媒体传递社会责任感是提升企业形象的重要公关策略.本研究结合体裁分析和多模态话语分析构建了多维度框架,对新冠疫情期间企业微信推文的话语类型、语步、交际目的 和多模态符号资源进行质性和量化分析.研究结果表明企业推文由推销话语、信息话语、教育话语和情感话语四种话语类型构成体裁互文,构建了保障卫生安全、普及公共防疫知识和传递积极态度等社会责任,并塑造了关心公众和回馈社会的企业形象.本研究为社交媒体话语的多模态分析提供了系统的框架,并可为我国企业在社会主义建设新时代提高沟通水平、履行社会
【机 构】
:
广东外语外贸大学英语教育学院 广东广州510006;香港理工大学英文系 香港999077
论文部分内容阅读
公共卫生危机期间企业利用社交媒体传递社会责任感是提升企业形象的重要公关策略.本研究结合体裁分析和多模态话语分析构建了多维度框架,对新冠疫情期间企业微信推文的话语类型、语步、交际目的 和多模态符号资源进行质性和量化分析.研究结果表明企业推文由推销话语、信息话语、教育话语和情感话语四种话语类型构成体裁互文,构建了保障卫生安全、普及公共防疫知识和传递积极态度等社会责任,并塑造了关心公众和回馈社会的企业形象.本研究为社交媒体话语的多模态分析提供了系统的框架,并可为我国企业在社会主义建设新时代提高沟通水平、履行社会责任提供启示.
其他文献
打造有深度、有广度、有温度的“金课”,是新时代思政课改革创新、立德树人的必由之路。从教学规律来看,只有开展“金课”建设,才能使思政课真正实现向课堂和受教育者的回归而避免僵化、外化、虚化的消极趋向;从外部环境来看,党和国家的政策引领以及社会主体的资源支持,为思政“金课”建设奠定了基础和保障;从实践层面来看,信息技术的发展特别是“互联网+”的融合与应用,为思政“金课”建设确立了现实可行的技术支撑和推进路径。依托“互联网+”打造新时代思政“金课”,需要我们高度重视“互联网+”在思政“金课”建设中的重要作用、精准
高职院校校园文化建设对于提升学生科学文化综合素质至关重要,但目前我国高职院校在校园文化建设上还存在诸多问题,校园文化的引导作用、凝聚力作用、激励作用和认知整合作用不明显,原因主要是历史文化积淀不够、对校园文化认识不到位、重职业教育轻人文教育、教师作用未充分发挥等,根据职业教育办学定位和发展方向,应从正确理解校园文化内涵、凸显地方性办学特色、引入企业文化元素和充分发挥教师主导作用等四个方面加强高职院校校园文化建设,以达到“以文化人以文育人”目标。
体认语言观以体验哲学为根柢,以心智的体验性为重要原则,主张具身体验和具身认知的相互作用,并将二者有机融合为“体认”.体认贯穿于语言的产生、发展和习得的始终.首先,语言意义和形式皆产生于人与世界的互动,主体借助感觉运动系统的体验和大脑的认知加工,产生基本认知域、非基本认知域和认知域矩阵,并以此创建出不同层级的概念意义,最后形成意义与形式的匹配体.其次,语言的发展源于体认对象的变化、体认主体认知能力的提升以及二者的互动需求.最后,语言的习得是基于语言使用的体认,包括对语言自身和语言表达内容的体验与认知.
自党的十八大以来,国家将教育战略转移到“立德树人”、培养学生核心素养方面上来,进一步明确了教育必须实现全员、全方位、全过程育人的任务。教育必须不断明确为谁培养人、培养什么样的人这一教育的根本任务,着力推进思想政治教育工作。为落实立德树人根本任务,各门课程都行动起来,把思政元素纳入课程建设进行一体设计、一体建设,取得了可喜成果,但仍然存在系列问题。为此,高职院校要加大课程思政教师队伍建设力度、加大课程思政资源体系建设力度、加大课程思政教育体系建设力度、加大课程思政评估体系建设力度等,从而推进课程思政建设工作
英、汉两种语言在全球一体化背景下广泛应用于人们的工作和生活.即使在同一语境下,英、汉口语的表达方式也大为不同.在多个实例对比和分析的基础上,展示出英汉口语中夸张表达、委婉表达和直白表达的差异,以及产生这些差异的原因,进而指出,运用元认知学习策略有利于提高学生的元认知水平,增强英语学习的积极性和自主学习的能力,从而有效提升英语口语能力.
本文运用概念性迁移假说区分概念和概念化,基于31个短视频产出的2005个运动事件描述,综合考察中国英语学习者对汉英运动事件焦点、路径及背景的识解,分析概念性迁移产生的方向及迁移域.结果显示:1)汉英焦点表达无显著差异,但在冠词使用上存在系统性偏误;2)英语路径表达中,路径附加语产出过度;3)汉语背景起点表达显著较多,虽然汉英均显著较多地表达背景终点.研究表明,母语-目标语之间双向概念性迁移的方向及迁移域存在差异:母语对目标语的迁移易发生在语法、词汇层面,目标语对母语的反向迁移则易发生在句法层面.最后,本文
本研究调查了同期粤-英双语儿童在理解主语、宾语关系从句时语际影响的情况.结果发现,双语儿童在理解主语从句时显著优于单语儿童.前期语误分析的结果表明,双语儿童在配置宾语关系从句的题元角色时正确率最高,但无法精确选择关系从句的主语作为核心词参照物,因为粤语和英语都允许规范的SVO语序,与宾语关系从句分析相冲突.实证研究发现,语际影响不仅在婴儿期,在青少年时期也持续影响着习得进程的结果,支持Yip&Matthews(2007)提出的语际影响源于词序重合的观点.此外,双语儿童的双语系统在进入幼儿教育期之后,甚至更
1.引言连动式(serial verb)普遍存在于西非、东亚、东南亚、南美洲、大洋洲、新几内亚等区域的语言中,因其显著有别于印欧语的结构方式、广泛的地域分布和巨大的跨语言变异性而成为当今语言类型学重点关注的课题.类型学视阈下的连动式研究以澳大利亚语言学家Aikhenvald教授的成果最为引人瞩目.
深度翻译概念自2004年引入国内以来,研究者将其作为翻译方法和策略进行了研究,但这种从翻译内部审视其本质特征的方法遮蔽了其对于翻译研究的方法论意义与理论价值.本研究从认知语言学视角探究深度翻译在意义理解和文化传播中的认知价值和作用方式,主要聚焦于四个方面:1)完善理想认知模型中的缺位内容,达致准确理解;2)激活认知框架,建立认知参照点;3)联结心理通道,凸显隐性信息;4)深度语境化促进认知定位,提升内涵可识别度.研究表明,认知语言学原理运用于翻译研究能够对其经典问题做出更好解释,从而促进翻译理论建设.