英语社科文著汉译行文五诀

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miszha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语社科文著汉译文本要避免嗫嚅难读,文不逮意,必须要讲究翻译的行文策略。本文提出五个翻译要诀,旨在使翻译出来的文字明白晓畅,让人看得懂。这五个要诀分别是:多用动词,少用名词;抓住句核,错落行文;善用数序,彰显原意;把握逻辑,细心解环;高屋建瓴,娓娓道来。
其他文献
<正>教学策略成为一个普遍受关注的重要课题。一般来看,教学策略是教师为了实现预定目标,对教学过程进行的决策活动,是对教学资源、教学组织形式、师生交流以及教学方法等等
<正>郭沫若在新中国成立前曾写有著名的《十批判书》,其中有一批是批判秦始皇的。他写道:秦始皇是"一位极端的秘密主义者、极权主义者、实行万世一系的人","他同时又是一位纵
<正>改革开放30年来,我国经济高速发展,同时企业面临的竞争日趋激烈,而企业之间的竞争主要体现在人才的竞争,人才已经成为企业持续、快速、健康发展的第一资源。近年来,国有
翻译队伍的不断壮大和专业化 ,加速了翻译职业化进程 ;翻译的职业化 ,不但对译员的语言能力和专业知识提出了更高要求 ,更是对翻译的职业道德提出了明确的规范。
随着我国经济体制改革的进一步深入和地勘单位的属地化管理,作为我国审计监督体系之一的内部审计,日益成为经济管理体系中的重要组成部分,其作用也在逐步扩大,越来越成为地勘
无人机因其独特而优异的战术性能,在近几次现代局部战争中得到了越来越广泛的应用,执行的任务也越来越多。从未来无人机的军事需求及其战术性能入手,结合技术发展趋势和发展
耐久跑是中学体育新课程教材内容之一,是《国家学生体质健康标准》和体育中考的必测项目,耐久跑也是一项枯燥、单调,又苦又累,极易产生疲劳和厌烦的运动。那么教学、训练中运
本文从翻译硕士培养"高层次、应用型、专业性"职业化翻译人才的目标入手,介绍在这个大数据、互联网+的时代,单纯的手工作坊式的翻译教学模式已经不能适应时代的发展。因此,探
<正>随着建筑市场竞争的日趋激烈,铁路预算定额不断降低,公路、市政等建筑市场中标价越来越低,建筑工程企业盈利空间越来越小,生存发展日趋艰难。此时企业为了获取与以前同等