论文部分内容阅读
【摘要】中餐菜肴的名称不仅传达了其主要的原料和加工方式,还表达了丰富的文化含义。因此,在翻译菜名时,应根据其不同的文化含义采用不同的翻译策略。本文将从纽马克的交际翻译这一理论视角,结合中文菜名的命名特点,探讨菜名翻译的基本原则,并详细讨论菜名翻译的具体方法。
【关键词】交际翻译;菜名;翻译方法
【作者简介】蒋建华(1980-),女,山东聊城人,聊城大学东昌学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译研究。
【基金项目】中国饮食文化负载词的英译研究(课题号:2017SK006)。
一、引言
在翻译领域,有许多翻译理论或方法策略为语言翻译做出了很大贡献,并对该领域的进一步的研究和翻译实践产生了深远的影响。但是,对于特定的语言翻译,翻译理论的选择很大程度上取决于源语言文本的功能类型。作为应用性文本的一种,菜单具有该文本的共同特征,例如“语言简洁,浅显易懂,表达清晰,用词灵活”等。由于菜单名称与一般文章的语言不同,因此其翻译要求在坚持忠诚的基础上保留源文本的艺术美。基于这一要求,翻译菜名时,既要注意翻译方法的灵活性,又要实现多样性。本文选择纽马克的交际翻译作为理论基础,因为它适用于中文菜名的翻译,并能为此类翻译提供指导。
二、交际翻译理论
在布勒和雅各布森提出的语言的三个功能—表达功能(expressive function)、信息功能( informative function)和劝说功能( vocative function) —的理论基础上,英国著名翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译入门》( Approaches to Translation)中首次提出“语义翻译”( semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念。“交际翻译力图使译文读者在阅读译文时的反应尽可能地与原文读者阅读原文时的反应相似;而语义翻译力图在译语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境意义” (Newmark, 2001)。由此可见,交际翻译最注重的是传递信息,促进交流,充分发挥语言信息传递和沟通桥梁的作用。它注重目标语读者的理解和反应,努力使译文对目标语读者产生的影响与原文对源语读者的影响相同。也就是说,交际翻译的关键点是根据目标语及其文化来传达信息,而不只是忠实地翻译原文的字面意思。在交际翻译中,译者可以更自由地来解释原文并消除歧义。由于译者必须达到一定的交际目的并具有特定的目标受众,他翻译出来的文章将不可避免地突破原文的局限性。交际翻译的重点是目标语读者,强调他们对译文的感受和反应,试图消除他们在阅读或交流中的困难和障碍,使相互交流顺利进行。
三、中餐菜名的特点及翻译原则
1.中餐菜名的特点。语言是文化的载体。许多中国菜的名称不仅包括了食材的基本成分,烹饪技术,颜色和味道等,还包含了许多文化元素,如菜肴的诞生地,创始人的典故和其他相关信息。 与西方菜名的直截了当不同,中国菜名在很大程度上反映了文本的信息功能,让食客看到菜名,就知道他们将要入口的是什么样的食物。
中式菜肴注重色,香,味,形,喜欢“雅”的中国人往往会赋予菜肴一个典雅、悦耳的名称。这正体现了菜名的表情及联想功能,让人在品尝美食的同时,心理上也能得到愉悦的感受,例如,孔雀开屏,七星伴月、蝶恋花等菜名都能给人一种美的意境。还有些菜肴以典故、美好愿望或创始人而命名,如佛跳墙、鸿运当头、开门红、东坡肉等。该命名方法的特征在于,菜肴的名称与原料之间没有明显的关联。
2.中餐菜名翻译的原则。交际翻译要求译者注重目标语读者的感受,所以译者在翻译时,就要了解目标食客的心理预期。英语国家菜肴的名称相对直接,食材、烹饪方法和其他基本信息多会体现在菜名中。 把中文菜名翻译成英文时,如果译者希望目标食客理解他翻译的菜肴的名称,那就优先要考虑直截了当这个原则。大多数中国菜首先体现的是信息功能,因此多数菜品可以采用这一翻译原则。 例如“番茄炒蛋”可译为 “Stir-Fried Egg and Tomato”,简单明了。
另外,为了让目标语读者理解中文食物名称的含义,产生的反应与源语读者相同,译者就要尽可能多地传达出菜名中的文化信息,以此逐步推动中华文化的传播,让菜名翻译真正对等。 比如“麻婆豆腐”和“饺子”,最初被译为“ Spicy Bean Curd”和“dumplings”,以便让英语国家的人们了解这些菜肴的成分和口味。现在常见的翻译是“Mapo Toufu”和“jiaozi”,一方面是因为很多西方人现在都了解这些具有中国特色的菜肴。另一方面,英语国家的人们慢慢接受了这种带着中国文化特色的“音译”,他们直呼其“名”,更利于中国菜肴的对外传播,利于中国文化走出去。
最后,菜名的翻译不应该太长,应该本着能简则简的原则。 作为名称而不是文本,菜肴的名称必须易于记忆和表达,不应以長文本描述。 如果有需要,可用注释的形式在菜肴名称下加以解释。
四、中餐菜名英译的具体方法
将中文菜名翻译成英文时,首先要了解菜肴名称的构成和命名方法。中式菜肴的名称常常包括原材料的名称,烹饪的方法,菜肴的颜色和味道,菜肴的创始人或菜肴的发源地等。翻译菜单文本时,必须从现实出发,详细分析具体菜单,选择合适的翻译策略和方法。
1.直译。菜名翻译最重要的是明确用于菜肴的材料,因为食客最关心的是他们在餐桌上吃到的是什么。第二点要明确的是使用的调料及烹饪方法。对于主料、调料和烹饪方法明确的菜名,常用直译法来翻译,即译为“烹饪方法核心动词的过去分词 主要成分名称 with/in 调料”的结构,这能客观真实地描述菜肴,让外国食客一目了然地看到他们所吃菜肴的用料和烹饪方法。 例如: “京酱肉丝”被译为“Shredded Pork with Peking Sauce”,其中“切碎(Shred)”是加工方法,“Peking Sauce”是“佐料”。还有红烧猪蹄(Braised Pork Feet); 青椒肉丝(Pork Shreds with Green Pepper);醉鸡(Liquor- soaked Chicken)等菜名的翻译都是采用的这种方法。
【关键词】交际翻译;菜名;翻译方法
【作者简介】蒋建华(1980-),女,山东聊城人,聊城大学东昌学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译研究。
【基金项目】中国饮食文化负载词的英译研究(课题号:2017SK006)。
一、引言
在翻译领域,有许多翻译理论或方法策略为语言翻译做出了很大贡献,并对该领域的进一步的研究和翻译实践产生了深远的影响。但是,对于特定的语言翻译,翻译理论的选择很大程度上取决于源语言文本的功能类型。作为应用性文本的一种,菜单具有该文本的共同特征,例如“语言简洁,浅显易懂,表达清晰,用词灵活”等。由于菜单名称与一般文章的语言不同,因此其翻译要求在坚持忠诚的基础上保留源文本的艺术美。基于这一要求,翻译菜名时,既要注意翻译方法的灵活性,又要实现多样性。本文选择纽马克的交际翻译作为理论基础,因为它适用于中文菜名的翻译,并能为此类翻译提供指导。
二、交际翻译理论
在布勒和雅各布森提出的语言的三个功能—表达功能(expressive function)、信息功能( informative function)和劝说功能( vocative function) —的理论基础上,英国著名翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译入门》( Approaches to Translation)中首次提出“语义翻译”( semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念。“交际翻译力图使译文读者在阅读译文时的反应尽可能地与原文读者阅读原文时的反应相似;而语义翻译力图在译语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境意义” (Newmark, 2001)。由此可见,交际翻译最注重的是传递信息,促进交流,充分发挥语言信息传递和沟通桥梁的作用。它注重目标语读者的理解和反应,努力使译文对目标语读者产生的影响与原文对源语读者的影响相同。也就是说,交际翻译的关键点是根据目标语及其文化来传达信息,而不只是忠实地翻译原文的字面意思。在交际翻译中,译者可以更自由地来解释原文并消除歧义。由于译者必须达到一定的交际目的并具有特定的目标受众,他翻译出来的文章将不可避免地突破原文的局限性。交际翻译的重点是目标语读者,强调他们对译文的感受和反应,试图消除他们在阅读或交流中的困难和障碍,使相互交流顺利进行。
三、中餐菜名的特点及翻译原则
1.中餐菜名的特点。语言是文化的载体。许多中国菜的名称不仅包括了食材的基本成分,烹饪技术,颜色和味道等,还包含了许多文化元素,如菜肴的诞生地,创始人的典故和其他相关信息。 与西方菜名的直截了当不同,中国菜名在很大程度上反映了文本的信息功能,让食客看到菜名,就知道他们将要入口的是什么样的食物。
中式菜肴注重色,香,味,形,喜欢“雅”的中国人往往会赋予菜肴一个典雅、悦耳的名称。这正体现了菜名的表情及联想功能,让人在品尝美食的同时,心理上也能得到愉悦的感受,例如,孔雀开屏,七星伴月、蝶恋花等菜名都能给人一种美的意境。还有些菜肴以典故、美好愿望或创始人而命名,如佛跳墙、鸿运当头、开门红、东坡肉等。该命名方法的特征在于,菜肴的名称与原料之间没有明显的关联。
2.中餐菜名翻译的原则。交际翻译要求译者注重目标语读者的感受,所以译者在翻译时,就要了解目标食客的心理预期。英语国家菜肴的名称相对直接,食材、烹饪方法和其他基本信息多会体现在菜名中。 把中文菜名翻译成英文时,如果译者希望目标食客理解他翻译的菜肴的名称,那就优先要考虑直截了当这个原则。大多数中国菜首先体现的是信息功能,因此多数菜品可以采用这一翻译原则。 例如“番茄炒蛋”可译为 “Stir-Fried Egg and Tomato”,简单明了。
另外,为了让目标语读者理解中文食物名称的含义,产生的反应与源语读者相同,译者就要尽可能多地传达出菜名中的文化信息,以此逐步推动中华文化的传播,让菜名翻译真正对等。 比如“麻婆豆腐”和“饺子”,最初被译为“ Spicy Bean Curd”和“dumplings”,以便让英语国家的人们了解这些菜肴的成分和口味。现在常见的翻译是“Mapo Toufu”和“jiaozi”,一方面是因为很多西方人现在都了解这些具有中国特色的菜肴。另一方面,英语国家的人们慢慢接受了这种带着中国文化特色的“音译”,他们直呼其“名”,更利于中国菜肴的对外传播,利于中国文化走出去。
最后,菜名的翻译不应该太长,应该本着能简则简的原则。 作为名称而不是文本,菜肴的名称必须易于记忆和表达,不应以長文本描述。 如果有需要,可用注释的形式在菜肴名称下加以解释。
四、中餐菜名英译的具体方法
将中文菜名翻译成英文时,首先要了解菜肴名称的构成和命名方法。中式菜肴的名称常常包括原材料的名称,烹饪的方法,菜肴的颜色和味道,菜肴的创始人或菜肴的发源地等。翻译菜单文本时,必须从现实出发,详细分析具体菜单,选择合适的翻译策略和方法。
1.直译。菜名翻译最重要的是明确用于菜肴的材料,因为食客最关心的是他们在餐桌上吃到的是什么。第二点要明确的是使用的调料及烹饪方法。对于主料、调料和烹饪方法明确的菜名,常用直译法来翻译,即译为“烹饪方法核心动词的过去分词 主要成分名称 with/in 调料”的结构,这能客观真实地描述菜肴,让外国食客一目了然地看到他们所吃菜肴的用料和烹饪方法。 例如: “京酱肉丝”被译为“Shredded Pork with Peking Sauce”,其中“切碎(Shred)”是加工方法,“Peking Sauce”是“佐料”。还有红烧猪蹄(Braised Pork Feet); 青椒肉丝(Pork Shreds with Green Pepper);醉鸡(Liquor- soaked Chicken)等菜名的翻译都是采用的这种方法。