论文部分内容阅读
【摘要】科技英语是英语文体中惯常采用的一种,也是具备翻译特点和自身翻译技巧的应用类型。掌握其特征,对其翻译策略的应用,具有重要的应用研究价值。本研究以科技英语的特点为切入点,以石油专业英语为例,分析了科技英语的特点与翻译误区,并提出了相应的翻译解决对策,以期为科技英语的精准翻译提供可行性借鉴。
【关键词】科技英语;特征;翻译技巧
【作者简介】荆晓燕,胜利油田高级人才培训中心。
随着科技强国政策和英语在世界范围内的广泛使用,对新科技传播的文体翻译中,更多的需要科技英语作为传播媒介来使用,也更多的需要在意义彰显中,突出其重要性价值。科技英语具有英语正式场合的应用价值,需要准确把握行文深意并在翻译中实现严谨化和简洁化,以体现科技英语的准确性,同时朗读押韵以及词汇的华丽方面可以弱化。
科技英语作为一种实用性很强的英语文体,是用专业的语言来描述客观事实,在翻译中要求简洁明确、客观真实。因此,了解基本特点的了解领悟,对掌握科技英语用语习惯和提升翻译效果,具有科学的应用前景价值。
1.科技英语基本特点概述。
(1)名词化结构大量使用。名词化结构大量使用是科技英语的基本特点,也是科技英语注重行文的连贯性(coherence)、清晰性(clarity)、流畅性(fluency),避免行文同英语其它文体的个人感情色彩相区别的基本体现。在实现目的上,是要达到平易(Plain )、客观(objective)和精确(accurate)的表述效果。
从使用效果来看,名词化结构的基本概念延伸中,以简单的问题表现,实现了对客观事实的传达和心理认定,如“advances in technology,energy lose,recovery,a day and night weather observation station”等。还比如:
Intelligent inspection is a RFID application project with the characteristics of petroleum and petrochemical industry
智能巡检是比较有石油石化行业特色的RFID应用项目。
(2)句法方面长句和被动语态。科学思维的复杂性也体现在了科技英语的长句特征上,为了更好的体现所要表达的原理、逻辑关系等,必须借助层次分明、重点突出的复合长句因此在科技英语的翻译中,在进行句子结构分析时,除了借助于语法之外,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真实表现效果。如:
All crudes contain organic sulphur compounds which will be carried over from the column into the resulting gases distillates and residue. 所有的原油都含有有机硫化物,这些硫化物将从炼塔中带入炼厂气,蒸馏液和渣油中。
科技文章的主要是介绍科技成果和讲述客观现象等,因此为了减少主观色彩,多使用被动语态,而且可以使得句子尽可能简洁。如:
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned... 甚至当我们关掉旁边的灯,睡得很熟的时候,电也在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或者调节我们的房间温度。
(3)时态运用突出。以过去时和现在时为特色的科技英语,更精准的以表现出不同时间点下科技英语的形态方面的特征。如:
The ban had little effect when the United States was importing more and more crude to make up for falling U.S. oil production.当美国进口越来越多的原油来弥补美国石油产出下降的缺口时,该禁令所起所用就甚微了。句中“had little effect”强调了过去发生的客观事实,也使得表达更为精准。
从科技英语翻译实证来看,时态问题是中国学者在科技英语论文写作中很容易忽视的一个重要问题。时态的不恰当使用可能会导致文章意思的变化,使人产生误解。
(4)词汇方面的多元化应用特色。科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面的特性表达中有其自身的构成特点。词汇方面的多元化应用特色中,以专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词为主表现形式,对科技英语的内涵增强和词汇应用特色凸显,具有显著成效。如:
通过前缀来构成的派生词:de??-gasser,de-sander等;缩略词POOH-pool out of hole(起钻),HWDP-heavy weight drill pipe(加重钻杆)等;双副词结构:criss-cross交叉着;复合词:staging the pipe,underground reservoir等。
2.科技英語翻译误区剖析。科技英语从内涵来讲,主要涉及科学知识和技术理论、科学事实、经验总结及其翻译标准,从翻译现状来看,主要受母语口语化严重,往往以直译及省译导致翻译失误。
(1)名词化结构翻译口语化。名词化结构以简单的行为表达,传递出客观事实,它是在强调客观事实的基础上,对客观事实进行基础认定。如科技英语的动词名词化结构如“arrival, patience, freedom, recovery, knowledge, disappointment”等。还比如: The introduction of precious metals to pay for goods can be considered the forerunner of the foreign exchange market.用贵金属来偿付货款,这可以称之为外汇市场的先驱形式。
上述句子所要表达的是客观规律,而第一人称的使用,则是翻译的主要误区。如句子中“for goods can be considered”的翻译,容易误翻译为“it”。
(2)被动语态翻译中多直译。如一则实验现象中,The book has been translated into thirty languages since it came on the market in 1973自从1973年上市,这本书已经被翻译成30种语言。
科技英语更多的是以被动色彩,体现所要表达的内容和深意,而原文中的动词 “came” 既可作及物动词也可用作不及物动词,这样在翻译中,“came” 的解释也就不难理解。
(3)非限定动词汉译英简捷性特色不突出。以非限定动词对科技英语进行翻译时,其翻译的间接性程度需要结合具体的语境进行表述。如:其中以动词 疑问代(副)词 不定式:这类动词常见的有advise, decide, find out, forget, inquire, know, learn, see, regard作为常见。以分词短語代替定语从句或状语从句是翻译误区中最常见的类别,尤其是翻译的不科学性和对缩略语的领会不深,都极大程度的制约着翻译的发展。
在科技英语的意译中,难免会遇到特定句型、位置翻译错误、篇幅较长或复杂句式的翻译错误。在文章摘要中若出现此问题,则更是会影响文章通篇的解读,而复合词与缩略词模糊化表达的翻译,则需要细化翻译和掌握复杂句型各自的特点和翻译特色,才能对科技英语的翻译时效性起到积极的效果。
科技英语的翻译方法,要以翻译质量提升作为标准,尤其是“练达”、“准确”、“通顺”的翻译要求。在翻译策略上,严格科技英语翻译特点,最终使翻译效果目标化。
1.意译法的引申内涵。当科技英语词汇所表达的意思与汉语修辞手法中的语言规范不符时。意译的灵活翻译策略,对词组的翻译,具有精准的翻译效果。
如:Wanfang Deyuan virtual simulation technology is used to reproduce the process of petroleum chemical dynamic simulation, will fix the special process, the customer demand demonstration equipment. 万方德源采用虚拟仿真技术能够再现动态的石油化工的工艺过程模拟,将解决客户的特殊性工艺流程、设备演示需求问题。“fix”的字面意思中“固定;修理;准备;使牢固”,这里引伸译为“解决、处理”。
2.复合词的结构翻译。科技英语中,为了更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容,复合词的具体结构句型,在实际意义上,具备完整性意义价值。
heat -degradation 热降解作用
doctor treatment 亚铅酸钠脱硫精制
oil - extender 石油软化剂
3.中英文词类转换法。中英文句法结构有其共同和相似之处,在适用性和表达习惯及其修辞目的掌握中,要达到融合效果,必须做好相关词类的转换。如:
表示过程的-ism,多译为“作用” “过程”,如感光度 actinity 光化力;活性 actinium 锕Actinocamax 星桩箭石属 actinochemistry 光化学 Actinodesma 射带蛤属等。
科技英语的“专而精”翻译策略,无形之中以其职业化翻译传导出比原译更显得逻辑关系紧密而清晰的翻译结果。如:
wildcat 盲目开掘的油井
percussive drilling 冲击钻探
rotary drilling 旋转钻探
offshore drilling 海底钻探
科技英语的特点决定了此类翻译的技巧和方法。要做好科技英语翻译,必须立足专业的实际;而后,以科技相关专业知识和翻译技法的结合,寻求共通点,才能更好的做好科技英语的翻译。
参考文献:
[1]谭开荣.石油科技英语的特点及翻译策略探讨——《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》的翻译实践启示[J].校园英语(下旬),2016,(2):230-231.
[2]张宁,徐畔.石油科技英语口译技巧和策略探究[J].校园英语(上旬),2015,(2):231-231.
[3]樊筱楠,胡雪,李凤敏.从翻译美学角度浅析石油科技英语翻译[J].海外英语(上),2015,(7):122-123.
[4]修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2014,27(4):7-10.
[5]刘婷.从纽马克的交际翻译理论看石油科技英语的翻译[J].开封教育学院学报,2016,36(6):52-53.
[6]张凤麟.从语境推导石油科技英语视频翻译中模糊词语的技巧[J].英语广场(下旬刊),2015,(2):48-49.
[7]杨晓.科技英语的文体特征及翻译策略 -以石油英语翻译为例[J].校园英语(上旬),2016,(11):236-237.
[8]马春花.基于计算机应用的科技英语体系研究——以石油学科为例?[J].海外英语(上),2016,(9):65-66.
【关键词】科技英语;特征;翻译技巧
【作者简介】荆晓燕,胜利油田高级人才培训中心。
随着科技强国政策和英语在世界范围内的广泛使用,对新科技传播的文体翻译中,更多的需要科技英语作为传播媒介来使用,也更多的需要在意义彰显中,突出其重要性价值。科技英语具有英语正式场合的应用价值,需要准确把握行文深意并在翻译中实现严谨化和简洁化,以体现科技英语的准确性,同时朗读押韵以及词汇的华丽方面可以弱化。
一、科技英语的特点与翻译误区
科技英语作为一种实用性很强的英语文体,是用专业的语言来描述客观事实,在翻译中要求简洁明确、客观真实。因此,了解基本特点的了解领悟,对掌握科技英语用语习惯和提升翻译效果,具有科学的应用前景价值。
1.科技英语基本特点概述。
(1)名词化结构大量使用。名词化结构大量使用是科技英语的基本特点,也是科技英语注重行文的连贯性(coherence)、清晰性(clarity)、流畅性(fluency),避免行文同英语其它文体的个人感情色彩相区别的基本体现。在实现目的上,是要达到平易(Plain )、客观(objective)和精确(accurate)的表述效果。
从使用效果来看,名词化结构的基本概念延伸中,以简单的问题表现,实现了对客观事实的传达和心理认定,如“advances in technology,energy lose,recovery,a day and night weather observation station”等。还比如:
Intelligent inspection is a RFID application project with the characteristics of petroleum and petrochemical industry
智能巡检是比较有石油石化行业特色的RFID应用项目。
(2)句法方面长句和被动语态。科学思维的复杂性也体现在了科技英语的长句特征上,为了更好的体现所要表达的原理、逻辑关系等,必须借助层次分明、重点突出的复合长句因此在科技英语的翻译中,在进行句子结构分析时,除了借助于语法之外,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真实表现效果。如:
All crudes contain organic sulphur compounds which will be carried over from the column into the resulting gases distillates and residue. 所有的原油都含有有机硫化物,这些硫化物将从炼塔中带入炼厂气,蒸馏液和渣油中。
科技文章的主要是介绍科技成果和讲述客观现象等,因此为了减少主观色彩,多使用被动语态,而且可以使得句子尽可能简洁。如:
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned... 甚至当我们关掉旁边的灯,睡得很熟的时候,电也在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或者调节我们的房间温度。
(3)时态运用突出。以过去时和现在时为特色的科技英语,更精准的以表现出不同时间点下科技英语的形态方面的特征。如:
The ban had little effect when the United States was importing more and more crude to make up for falling U.S. oil production.当美国进口越来越多的原油来弥补美国石油产出下降的缺口时,该禁令所起所用就甚微了。句中“had little effect”强调了过去发生的客观事实,也使得表达更为精准。
从科技英语翻译实证来看,时态问题是中国学者在科技英语论文写作中很容易忽视的一个重要问题。时态的不恰当使用可能会导致文章意思的变化,使人产生误解。
(4)词汇方面的多元化应用特色。科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面的特性表达中有其自身的构成特点。词汇方面的多元化应用特色中,以专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词为主表现形式,对科技英语的内涵增强和词汇应用特色凸显,具有显著成效。如:
通过前缀来构成的派生词:de??-gasser,de-sander等;缩略词POOH-pool out of hole(起钻),HWDP-heavy weight drill pipe(加重钻杆)等;双副词结构:criss-cross交叉着;复合词:staging the pipe,underground reservoir等。
2.科技英語翻译误区剖析。科技英语从内涵来讲,主要涉及科学知识和技术理论、科学事实、经验总结及其翻译标准,从翻译现状来看,主要受母语口语化严重,往往以直译及省译导致翻译失误。
(1)名词化结构翻译口语化。名词化结构以简单的行为表达,传递出客观事实,它是在强调客观事实的基础上,对客观事实进行基础认定。如科技英语的动词名词化结构如“arrival, patience, freedom, recovery, knowledge, disappointment”等。还比如: The introduction of precious metals to pay for goods can be considered the forerunner of the foreign exchange market.用贵金属来偿付货款,这可以称之为外汇市场的先驱形式。
上述句子所要表达的是客观规律,而第一人称的使用,则是翻译的主要误区。如句子中“for goods can be considered”的翻译,容易误翻译为“it”。
(2)被动语态翻译中多直译。如一则实验现象中,The book has been translated into thirty languages since it came on the market in 1973自从1973年上市,这本书已经被翻译成30种语言。
科技英语更多的是以被动色彩,体现所要表达的内容和深意,而原文中的动词 “came” 既可作及物动词也可用作不及物动词,这样在翻译中,“came” 的解释也就不难理解。
(3)非限定动词汉译英简捷性特色不突出。以非限定动词对科技英语进行翻译时,其翻译的间接性程度需要结合具体的语境进行表述。如:其中以动词 疑问代(副)词 不定式:这类动词常见的有advise, decide, find out, forget, inquire, know, learn, see, regard作为常见。以分词短語代替定语从句或状语从句是翻译误区中最常见的类别,尤其是翻译的不科学性和对缩略语的领会不深,都极大程度的制约着翻译的发展。
在科技英语的意译中,难免会遇到特定句型、位置翻译错误、篇幅较长或复杂句式的翻译错误。在文章摘要中若出现此问题,则更是会影响文章通篇的解读,而复合词与缩略词模糊化表达的翻译,则需要细化翻译和掌握复杂句型各自的特点和翻译特色,才能对科技英语的翻译时效性起到积极的效果。
二、科技英语的翻译技巧
科技英语的翻译方法,要以翻译质量提升作为标准,尤其是“练达”、“准确”、“通顺”的翻译要求。在翻译策略上,严格科技英语翻译特点,最终使翻译效果目标化。
1.意译法的引申内涵。当科技英语词汇所表达的意思与汉语修辞手法中的语言规范不符时。意译的灵活翻译策略,对词组的翻译,具有精准的翻译效果。
如:Wanfang Deyuan virtual simulation technology is used to reproduce the process of petroleum chemical dynamic simulation, will fix the special process, the customer demand demonstration equipment. 万方德源采用虚拟仿真技术能够再现动态的石油化工的工艺过程模拟,将解决客户的特殊性工艺流程、设备演示需求问题。“fix”的字面意思中“固定;修理;准备;使牢固”,这里引伸译为“解决、处理”。
2.复合词的结构翻译。科技英语中,为了更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容,复合词的具体结构句型,在实际意义上,具备完整性意义价值。
heat -degradation 热降解作用
doctor treatment 亚铅酸钠脱硫精制
oil - extender 石油软化剂
3.中英文词类转换法。中英文句法结构有其共同和相似之处,在适用性和表达习惯及其修辞目的掌握中,要达到融合效果,必须做好相关词类的转换。如:
表示过程的-ism,多译为“作用” “过程”,如感光度 actinity 光化力;活性 actinium 锕Actinocamax 星桩箭石属 actinochemistry 光化学 Actinodesma 射带蛤属等。
三、专业术语翻译策略
科技英语的“专而精”翻译策略,无形之中以其职业化翻译传导出比原译更显得逻辑关系紧密而清晰的翻译结果。如:
wildcat 盲目开掘的油井
percussive drilling 冲击钻探
rotary drilling 旋转钻探
offshore drilling 海底钻探
四、结束语
科技英语的特点决定了此类翻译的技巧和方法。要做好科技英语翻译,必须立足专业的实际;而后,以科技相关专业知识和翻译技法的结合,寻求共通点,才能更好的做好科技英语的翻译。
参考文献:
[1]谭开荣.石油科技英语的特点及翻译策略探讨——《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》的翻译实践启示[J].校园英语(下旬),2016,(2):230-231.
[2]张宁,徐畔.石油科技英语口译技巧和策略探究[J].校园英语(上旬),2015,(2):231-231.
[3]樊筱楠,胡雪,李凤敏.从翻译美学角度浅析石油科技英语翻译[J].海外英语(上),2015,(7):122-123.
[4]修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2014,27(4):7-10.
[5]刘婷.从纽马克的交际翻译理论看石油科技英语的翻译[J].开封教育学院学报,2016,36(6):52-53.
[6]张凤麟.从语境推导石油科技英语视频翻译中模糊词语的技巧[J].英语广场(下旬刊),2015,(2):48-49.
[7]杨晓.科技英语的文体特征及翻译策略 -以石油英语翻译为例[J].校园英语(上旬),2016,(11):236-237.
[8]马春花.基于计算机应用的科技英语体系研究——以石油学科为例?[J].海外英语(上),2016,(9):65-66.