论文部分内容阅读
翻译学和认知语言学的关系十分密切。认知语言学的核心原则是“现实—认知—语言”。认为语言是在人们对现实世界进行感知体验后进行加工,形成一套有规则的概念结构。人的认知过程:是在对现实社会的主客观互动体验后形成意象图式,在此基础上形成范畴、概念、意义三位一体的概念化基础。最后用语言形式将意义固定下来。这样就产生了词、词组、句子等各种句类构式。因此从认知的角度关注原语和目的语形成的互动体验和认知加工的机制来研究翻译技巧比较实用。
The relationship between translation studies and cognitive linguistics is very close. The core principle of cognitive linguistics is “reality - cognitive - language ”. It is believed that language is processed after people perceive the real world and form a set of regular conceptual structures. The process of human cognition is the formation of a pictorial schema after the subjective and objective interactive experience of the real world, on the basis of which a conceptual basis for the category, concept and meaning is formed. Finally, the meaning of language will be fixed. This produces words, phrases, sentences and other sentence structure. Therefore, it is more practical to study the translation skills from the perspective of cognition, focusing on the interactive experience formed by the original language and the target language and the cognitive processing mechanism.