试论东瀛藏宋刻本《庄子音义》

来源 :文献 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aini412319016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子音义》是研究中国古代思想史的重要参考书之一,原属唐陆德明所撰《经典释文》第二十六,二十七,二十八卷。由于年代久远,存世至今的早期刻本已不多见。现分别藏存于我国北京图书馆和日本天理大学图书馆的两种南宋刻本(以下各简称为北图本和天理本)极为罕见,为世所贵。前者是原藏于清宫,后流落民间的宋元递修本《经典释文》三十卷足本所收《庄子音义》。后者则指由日本博士家流传下来的、在我国似已失传的另一种宋刻本《庄子音义》。本文想以不大为我国读者所熟悉的 “Zhuangzi sound and meaning” is one of the important reference books for studying the history of ancient Chinese thought. It originally belonged to the twenty-sixth, twenty-seventh and the 28th volumes of “Classic Interpretation” written by Tang and Lu Deming. Due to the age-old, the earliest surviving engravings are rare. Two kinds of Southern Song carvings (hereinafter referred to as the North Picture Book and Tian Li Ben), which are respectively stored in the Beijing Library of China and the Library of Japan Tenri University, are extremely rare and valuable to the world. The former is originally hidden in the Qing Dynasty, after the tributaries of the Song and Yuan dynasties handed down the “classic interpretation of the text” thirty volumes of the book “Zhuangzi sound and meaning.” The latter refers to another Song class “Zhuangzi sound and meaning” handed down by a Japanese Ph.D. This article wants to be less familiar to our readers
其他文献
摘 要:英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。  关键词:英汉习语,文化差异,翻译方法  1、引言  语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。古德诺夫在《
摘 要 在教育多样化的现代教学中,不断地采用方法各异的教学模式逐渐适应了教育事业的发展。目前,针对体育教学的发展,出现了分层教学方法,这种体育教学方法的使用,从很大程度上提高了体育教学的质量,同时,也大力地提升了学生的学习积极性。因此,就分层教学法在体育教学中的作用及意义来分析和探讨一下。  【关键词】分层教学法;农村体育;体育课  体育教育越来越多地受到了社会和教育家的重视,只有拥有了强健的体魄