文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hh227
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以文化翻译观为指导、以罗经国对《滕王阁序》的译本为案例对《滕王阁序》中生态文化负载词的英译及策略进行了探讨,指出译者只有把“异化”与“归化”的翻译策略相结合,并具备深厚的中英文功底,才能翻译出符合译入语读者需求的版本。
  【关键词】《滕王阁序》 文化翻译观 文化负载词
  文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。苏珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)认为翻译就是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。《滕王阁序》是我国古代散文中骈体文中的上佳之作。《滕王阁序》中出现了大量的文化负载词,这对其英译提出了巨大的挑战。本文以罗经国《滕王阁序》英译本作 为语料,以文化翻译观为指导,通过具体例证来探讨《滕王阁序》中生态文化负载词的英译策略和技巧。
  一、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
  翻译理论研究中的“文化转向”是奥地利学者玛
  丽·斯莱尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)于1990年在其一篇名曰“Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critic of Translation Theory in Germany”的论文中提出来的,后被巴斯奈特和勒菲弗尔借用来指称其以文化为取向的翻译研究。巴斯奈特指出,应该把翻译单位从人们所接受的语篇转变到文化上,即所谓的文化转向(cultural turn/shift)。
  二、文化翻译观下文化负载词的翻译策略
  1.文化负载词的定义。“文化负载词”又称词汇空缺,指源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。“文化负载词”是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐建积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。《滕王阁序》中包含了大量的反映我国传统文化的词汇,因此,在文化翻译观的指导下研究其中的文化负载词的英译有利于世界各国加深对我国优秀传统文化的了解。
  2.文化翻译观下文化负载词的翻译策略。巴斯奈特文化翻译观的核心问题是文化的等值和转换。那么,应该如何处理文本中的文化因素呢?在对《滕王阁序》中文化负载词的英译中,罗经国巧妙地运用了“归化”和“异化”的翻译技巧。
  三、文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译
  笔者以罗经国英译版本为语料,在文化翻译观指导下,以异化和归化为翻译策略,通过例证,探讨《滕王阁序》中生态文化负载词的多种翻译方法。生态文化负载词包括自然环境、地域特征、动物植物、气候状况等方面的词汇。不同民族存在认知差异,同一事物在中西方文化中所引起的联想不尽相同。在《滕王阁序》中,有许多生态文化负载词,比如“潦水”、“寒潭”、“孤鹜”、“秋水”等。
  例1 潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
  译文:The puddles on the ground have dried up, and the water in the pound is cool and translucent. At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple.
  这两句是一对对偶句,罗译《滕王阁序》在翻译前半句的时候按原文,采取了对仗的方式,即 “the puddles on the ground” 和 “the water in the pound” 对仗,而在后半句中在忠实于原文的基础上采取归化的翻译方式,满足了译入语读者的阅读需求。
  例2 鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列岗峦之体势。
  译文:Circling around are numerous islets on which the cranes rest on the sandy beaches and the wild ducks on the sand-bars. Cassia-wood courts and magnolia-wood halls rise and fall like mountain ranges.
  这两句是一组对仗句,在翻译时,罗经国把前半句翻译成了倒装句,进一步突出了“cranes”、“sandy beaches”、“wild ducks”和“sand-bars”。对这一组对仗句的翻译,罗经国采用异化和归化结合的方式,既不失原文化中生态文化词的表达,又尽量使译文符合译入语的表达习惯。
  例3 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
  译文:A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue.
  译文用“solitary wild duck”,“multi- colored sunset clouds”“autumn water”,“boundless sky”等关键词传达原作的“孤鹜”与“落霞”、“秋水”与“长天”;用“fly alongside”和“be merged with”“into one hue”翻译“齐飞”与“一色”基本达到了与原文的文化上的功能等值。
  四、结语
  本文用文化翻译观的视角、以罗经国对《滕王阁序》的译本为案例对《滕王阁序》中生态文化负载词的英译策略进行了探讨,通过举例可以得出,生态文化负载词是文化负载词的一部分,《滕王閣序》中出现了大量的生态文化负载词,在翻译这些词时,需要译者具备深厚并娴熟的英文表达技巧及丰富的文化积累,运用归化与异化相结合的翻译方法,最终才能翻译出适合译入语读者需求的译本。
  参考文献:
  [1]Bassnett,S.Translation Studies(3rd edition)[M].London and New York:Routledge,2002.
  [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004:10.
  [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
  [4]罗经国.古文观止(精选 汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
其他文献
【摘要】以清末民初的留日学生创办的杂志《湖北学生界》(1903.1—1903.9)为研究文本,以“汉日同形词”为抽词标准,对其中的汉日同形词进行了抽取、整理、词源调查、分类、分析。研究发现:二字日语借词在《湖北学生界》已经基本普及,汉语三字词和四字词还处于发展初期,绝大部分都是借自日语,汉语自造词很少。同时也体现出《湖北学生界》在日语借词发展过程中扮演的重要角色,这类报刊杂志对日语三字词、四字词的
【摘要】文化是语言的源泉,赋予语言以生命。在小学英语教学中,应结合教学的具体内容,用对比、介绍故事背景等方法,进行语言文化的渗透,加强学生对英语词汇、句式的理解,可以提高语言的应用能力。  【关键词】小学英语 语言文化 渗透策略  在小学英语教学中,培养学生的文化意识具有非常重要价值。在教学过程中,教师要注重学生学习英语的积极性和兴趣的培养,通过各种有效的教学方法将跨文化渗透到小学英语教学中。  
【摘要】由于我国语言的复杂性,与他国认知偏差等原因,我国作品翻译成其他语言的层次不高,以此造成了我国文学和他国文学输入的逆差。基于以上认识,本文通过分析生态翻译的理论基础,重点在翻译过程中实现忠实原文和创新思维的平衡,实行形合译转换策略,归化和异化策略分析等方面对生态翻译视角中国文学翻译方法进行了探讨,以供参考。  【关键词】生态翻译视角 中国文學 文学翻译  引言  中国优秀文学家和佳作数不胜数
【摘要】英语是高中阶段非常重要的一门学科知识,而写作作为其中的重要组成部分,更是高中英语教师教学的重点。但是由于各种原因,高中英语写作教学过程中也遇到了诸多的问题,为此,如何寻找科学的写作教学方法,并从根本上提高学生的英语写作水平则是当前急需要思考的内容,而本文也将针对人教版的“高中英语写作教学”这一主题展开浅析。  【关键词】高中英语 写作教学 展开浅析  引言  随着新课程教学改革进程的不断加
【Abstract】This paper aims to analyze the text with the cohesion approach. Two often-mentioned cohesion devices, grammatical cohesion and lexical cohesion are to be discussed are used in the article, w
【摘要】在中华文化“走出去”战略下,民俗文化的外宣翻译成为国家和区域发展的必然要求。本文以2015年新进入《世界遗产名录》的播州土司为例,梳理分析播州土司民俗文化及其外宣翻译现状,从中华文化“走出去”战略背景下民俗文化外宣翻译的基本目的、指导原则和基本要求方面对其翻译定位进行研究。  【关键词】中华文化“走出去” 民俗文化 外宣翻译  民俗文化是人类文化的重要组成部分,对丰富多彩的中华民俗文化进行
【摘要】我国社会经济的快速发展和科学技术的不断提高,信息全球化速度不断增强。如今,我国的网络环境比较复杂,青年学生思维活跃,价值观尚在形成之中,意识形态容易受到多方面的冲击。高校作为培养社会主义青年人才的重要阵地,担负着人才培养、科学研究、社会服务和文化传承的特殊责任和使命。大学英语课程是高等教育的一门基础课必修课,承担着培养学生英语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力的重任。因此,在新形势下高
【摘要】OBE和微课是近年来新兴的教学理念和方法,通过研究我们发现二者是有共同之处的,即都非常重视教学的目的性和实效性。传统的大学英语视听说课程教学存在一定弊端,无法充分调动学生积极性,提高学生的听说交际能力。如果加入以OBE为导向制作的微课则能够让学生更加明确学习目标,提高学习兴趣。在信息化时代,教师应提升自身业务水平,与时俱进,不断学习新理念,掌握新技术,将新的研究成果及时应用到大学英语视听说
【摘要】人生中,当我们处于少儿时期时,我们学习语言后会很快掌握并灵活运用,因为我们会经历一个语言关键期。而对于如何让孩子更容易接受要学习的语言,教学中的听力和口语这两方面就显得格外重要。本文针对如何将英语培训在少儿时期中更好的开展,论述了听力和口语教学的重要性,希望对于老师们的教学可以有一定的指导作用。  【关键词】少儿英语 听力 口语 重要性  人类大脑中掌管语言学习的区域叫“布罗卡”区,4-1
【Abstract】Rhetoric is an art of Communicating and writing. Rhetoric is used to make the expression livelier and more powerful. This paper takes the rhetoric of architectural translation in Chapter Sev