英译汉——译文语病探源

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gmglass
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 译文的语病问题是某些译作的通病。因此,从英汉两种语言的比较中分析语病原因,寻求解决办法,使之成为前车之鉴,应该是不无裨益的。译文的语病大致可分为以下几个方面: 一、用词不当 1.分不清汉语词义间的差别,是译文用词不当的主要原因,例如: She Could not help but feel a little choked for breath——a little sick as her heart beat so fast. 原译:"她不得不感到有些儿透不过气来
其他文献
肖某某,女,46岁。农民,于1997年5月30日下午3时因拔电源插头时右手不慎触电,当即被击倒,家人急送来院。
目的探讨胸椎旁神经阻滞(TPVB)对肝脏肿瘤射频消融术患者疼痛及应激反应的影响。方法选择在该院接受肝脏肿瘤射频消融术的患者40例,采用随机数字表法分为两组,每组各20例,研
议题式教学是一种很常见的概念。采用议题式教学可以有效地提高学生的学科素养,可以让学生的社会理解、参与能力得到培养。在这样的教学中,学生可以通过对话题的思索与讨论加
2005年以来,宝泉岭分局国土资源局为了着力解决“疏于管理、淡化责任”的问题,强化目标管理,在健全制度与督办落实上做文章,形成了一整套目标责任考核体系,以目标责任制来考核管理
近日,嫩江县城镇基准地价测评项目招标工作在嫩江县国土资源局会议室举行。来自县人大、纪检委、审计局、财政局、国土资源局的相关工作人员和三家符合条件的供应商参加了招标
例1,患者,男8岁,学生,右鼻不通畅,流脓涕,鼻液异臭,偶而鼻衄2年余。在院外曾多次按“鼻窦炎”治疗无效,且出现头痛症状,于1996年4月3日来我院就诊。查体:右鼻腔内充满黄色稠涕,恶臭,距右
当前我国医学教育主要存在两个错误倾向,一是基本仍按生物医学模式培养学生,不适应现代生物-心理-社会-技术(工程)医学模式的要求。二是重知识传授和灌输,轻能力培养和忽视素质
土地资源信息化建设是强化土地管理,实现“数字国土工程”的基础条件。土地资源管理要扩大社会影响、推进职能到位、加强系统内部联结,最重要的条件是点息化。
患者,女,31岁。阵发性头痛伴复视6个月,抽风2个月人院。患者6个月前无明显诱因头痛,呈阵发性针刺样。以前额及后枕部严重,波及后颈部。恶心,呕吐,双眼视物不清,复视,口干,耳鸣,多饮。两