古官話的波斯譯音

来源 :历史语言学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengwei2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
譯者前言蘇聯語言學家龍果夫(Alexander Dragunov,亞歷山大·德拉古諾夫1900-1955)1930年发表的《八思巴字與古官話》一文的漢語譯文,爲學界熟知。在這篇文章中他説:“從十三世紀到十四世紀的漢語研究仗著有許多本國和外國的材料,比較容易一點兒。”並在註中提到了三類材料,其中的第三類是:“(c)漢文詩在13世紀到14世紀的波斯對音。”龍果夫還特地提到:“至於第三類材料(卽(c))的初步研究我已把它作好,不久將在這個刊物發表。”(見 Translator’s Preface Soviet linguist Alexander Dragunov (Alexander Dragonov 1900 - 1955) The Chinese translation of the essay “Ba Si Ba Ci and Gu Ci Mandarin” published in 1930 is well known in the academic world. In this article, he said: “Chinese studies from the thirteenth to the fourteenth centuries relied on a great deal of national and foreign material, a bit easier.” In the note, three categories of materials were mentioned, of which The third category is: “(c) Persian dialects of Chinese poetry from the 13th to the 14th centuries.” “Longforum also mentions:” As for the preliminary study of the third type of material (卽 (c)) It has been done and will be published in this journal soon. "
其他文献
本文通過對比不同語言的名詞短語,從指稱的基本語義、語用和話題三個方面來探討古漢語名詞化標記“之、者、所”語法功能的異同。含有三者中任何一個名詞化標記的短語都可用
近20年来,花药培养技术已成功地应用于许多作物的品种改良.但由于不同作物不同品种间花药培养力的差异很大,从而严重制约了这一技术的广泛应用.大量研究结果表明这种差异主要
以甘蔗幼嫩叶鞘为外植体,经多种培养基诱导出愈伤组织,选择产愈率较高的三种培养基继代,对增殖效果较好的培养基再次进行不同蔗糖浓度梯度的增愈试验。结果表明,低蔗糖浓度(1.5%)有利于
对于产业报社的编辑和记者来说,功夫不仅在河河内”,而且也在“门外”。积累是精通产业之道的桥梁作为一家产业报的编辑、记者,应该熟悉新闻业务,了解党和国家的政策。除了具备新
本文主要考察湖南西北部湘西地區未分類語言鄉話中三個高頻量詞pa41,lau13和tiau13的用法及其來源。文章旨在試圖推斷與普通話“個”相對應的通用量詞pa41的來源。同時還指出
让新闻在版面上说话,这是近年来许多报人通过实践探索出的办法。它要求我们在办报过程中,不仅要重视新闻的采写,同时要重视版面的编排,让新闻通过色彩斑斓的版面语言和个性风
期刊
本文試圖從漢語自身演變和語言接觸的角度,探討現代漢語代詞詞尾“着”及“這麼着”“那麼着”“怎麼着”説法的來源.認爲代詞詞尾“着”產生於清代有內外兩方面的原因:從漢
十七世紀以來,入華傳教士開始研究中文語法、編寫中文語法書,以便於西方人學習中文。儘管這些語法書根據西方語法模式分析中文語法,但傳教士和漢學家逐步注意到中文的特徵並
青海民和縣甘溝鄉是回族、土族、藏族、漢族聚居區,甘溝漢語方言在語法方面具有一系列SOV語言的特點,如基本語序是SOV,使用後置詞,有格標記系統等.本文通過實地調查和錄音轉