论文部分内容阅读
譯者前言蘇聯語言學家龍果夫(Alexander Dragunov,亞歷山大·德拉古諾夫1900-1955)1930年发表的《八思巴字與古官話》一文的漢語譯文,爲學界熟知。在這篇文章中他説:“從十三世紀到十四世紀的漢語研究仗著有許多本國和外國的材料,比較容易一點兒。”並在註中提到了三類材料,其中的第三類是:“(c)漢文詩在13世紀到14世紀的波斯對音。”龍果夫還特地提到:“至於第三類材料(卽(c))的初步研究我已把它作好,不久將在這個刊物發表。”(見
Translator’s Preface Soviet linguist Alexander Dragunov (Alexander Dragonov 1900 - 1955) The Chinese translation of the essay “Ba Si Ba Ci and Gu Ci Mandarin” published in 1930 is well known in the academic world. In this article, he said: “Chinese studies from the thirteenth to the fourteenth centuries relied on a great deal of national and foreign material, a bit easier.” In the note, three categories of materials were mentioned, of which The third category is: “(c) Persian dialects of Chinese poetry from the 13th to the 14th centuries.” “Longforum also mentions:” As for the preliminary study of the third type of material (卽 (c)) It has been done and will be published in this journal soon. "