论文部分内容阅读
习语是语言经过长期使用而总结提炼出来的固定词组,短语或短句,其中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征及文化背景,体现鲜明的民族特色和地方色彩。习语的翻译要处理好语言和文化的矛盾,不仅要尽可能保持原文习语的形象比喻,联想内涵,修辞手法,还要尽可能保持其民族,地域特色,这样才能进行最佳程度的信息传递。
Idioms are fixed phrases, phrases or phrases that are summed up through long-term use of language. They contain a wealth of cultural information, contain a large number of cultural features and cultural backgrounds, and embody distinctive national features and local colors. The translation of idioms needs to deal with the contradiction between language and culture. It is not only necessary to maintain the image metaphors, connotations and rhetorical devices of the original idioms as far as possible, but also to maintain their national and regional characteristics as much as possible so that the best information can be obtained transfer.