数字背后的“秘密”——NGO人员招聘分析

来源 :中国发展简报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liarcher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,公益事业进入快速发展期,从NGO对人力资源的需求情况能够透出一些有价值的相关信息。我们对一年的报告期内(2010年8月1日~2011年7月31日)在中国发展简报网站(www.cdb.org.cn)上发布的各类机构的招聘广告进行了统计,并进行简要的归纳和分析,形成了本报告。这些职位来自国内外NGO、基金会、联合国系统的多边机构、国际双边机构,还包括企业设立的与CSR相关的职位,以及应 In recent years, public welfare undertakings have entered a period of rapid development, revealing some valuable and relevant information from the NGO’s demand for human resources. We have conducted statistics on recruitment advertisements of various agencies published on the China Development Briefing website (www.cdb.org.cn) during the reporting period of the year (from August 1, 2010 to July 31, 2011) And a brief summary and analysis, the formation of this report. These positions come from domestic and international NGOs, foundations, multilateral agencies of the United Nations system, international and bilateral agencies as well as corporate-related CSR-related positions, as well as
其他文献
摘要《檀香刑》和《秀拉》分别是中国作家莫言和美国作家托里·莫里森的主要作品。两部作品的故事并不复杂,但两位作家都用了大量的象征性意象,并通过运用这些具有象征性的意象发掘了作品的民族寓言本质。本文主要分析了两部小说在寓意技巧上的相似之处。  关键词:寓意 人物名字 身体特征 民族寓言 文化  中图分类号:I106文献标识码:A    《檀香刑》和《秀拉》分别是中国作家莫言和美国作家托里·莫里森的主要
动物组织病理切片的制作在实验病理研究中占有相当重要的位置。动物组织与人组织相比有许多独特的特点,本室长期从事动物实验工作,在动物病理切片制作方面经过长期摸索积累
摘要翻译作为一种跨文化、跨语言的交流活动,要求译者在翻译实践活动中具有敏感的文化意识,并采取适当的翻译策略以确保异质文化在目的语中的有效传达。本文从译者主观因素、不同文化权势差异、翻译学科发展要求、读者审美期待及文学翻译特点等多方面具体分析了异化翻译策略在多元文化背景中的必要性。  关键词:译者 跨文化意识 异化翻译策略  中图分类号:H059 文献标识码:A    一 引言  翻译是一种跨语言、