《水浒传》词语英译分析

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ngnza
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以《水浒传》中常见词“厮”为研究对象,探讨和分析了其在三个不同的译文本中的翻译情况。研究表明,三个译文对此词的处理各异,其中赛译的译法较为单一,而沙译和登译则呈现出多样化,根据上下文能译出比较恰当的对应语。
  关键词: 《水浒传》 词语英译 “厮”
  
  一、引言
  《水浒传》又名《忠义水浒传》,是中国历史上第一部用白话文写成的章回小说,也是中国四大名著之一,生动地描写了梁山好汉们从起义到兴盛再到最终失败的全过程,特别是通过写众多草莽英雄不同的人生经历和反抗道路。其语言生动、准确、明快、洗练,因而在国内外广泛传播。从1933年到2002年,《水浒传》已经有四个英语全译本。按时间顺序分别是1933年美国学者赛珍珠的译本All Men Are Brothers,该译本是七十回本;英国学者杰克逊1963年出的也是七十回本,译名是Water Margin;1980年中籍美人沙博理的译本是一百回,名为Outlaws of the Marsh;1994年到2002年香港中文大学陆续出版了英国学者登特-杨翻译的一百二十回本,译名总称是The Marshes of Mount Liang,但由五卷组成,每卷有不同的命名(下文为简化起见,将四种译文分别称为赛译、杰译、沙译和登译)。由于《水浒传》的版本十分繁杂,各译本的底本不尽相同,其中赛译和杰译依据的是金圣叹腰斩《水浒传》七十回本;沙译的前七十回是依据金圣叹的评定本;而登译的汉语底本比较复杂,参照较多。由于杰译和原文的出入较大,本文仅以赛译、杰译和登译的部分译文为参照,汉语文本参照的是岳麓出版社出版的《水浒全传》,研究分析该小说中常用词“厮”的翻译情况。
  二、译例
  例1:高俅喝道:“这厮!你爷是街上使花棒卖药的,你省得甚么武艺?”(第二回)
  赛译:Kao then rebuked him loudly,saying,“You fellow!Your father was nothing but a traveling pedlar of medicine and plasters who exhibited his skill at weapons merely as a means of drawing a crowd,and what do you know of military skill?”
  沙译:“Rogue,”cried Gao.“Your father was only a medicine pedlar who twirled a staff to attract to crowd.What do you know about military arts?”
  登译:“Well,you scum,your father was a mountebank who gave staff-play exhibitions with a painted stick and sold patent medicines in the market,what do you know of the military arts?”
  例2:李吉寻思道:“这厮醉了,……那里讨得许多?”(第二回)
  赛译:Li Chi meditated a little in his heart,saying to himself,“This man is drunk with wine.Where did he get all this silver?”
  沙译:“The knave is drunk,”he thought.“Where did he get so much money?”
  登译:“The bastard’s drunk,”Li Ji said to himself.Where did he get all this?”
  例3:鲁达寻思道:“俺只指望打这厮一顿,不想三拳真个打死了他。(第三回)
  赛译:Then Lu Ta thought a little to himself thus:“I only hoped to hit him hard the once.I did not dream that in three blows I would really kill him.”
  沙译:“I only wanted to give the varlet a beating,”he said to himself.“Who would have thought that three blows would kill him?”
  登译:“I only wanted to give the blighter a good drubbing,I didn’t think three blows would kill him.”
  例4:林冲上得楼上,寻不见高衙内,问娘子道:“不曾被这厮点污了?”(第七回)
  赛译:Ling Ch’ung came into the room and sought for him but could not find him.He asked his wife,“Have you been despoiled by that thing?”
  沙译:He was gone before Lin Chong entered the room.“Did that dog violate you?”demanded the arms instructor.
  登译:By the time Lin Chong got there he was gone.“Has anything happened yet?”Lin Chong asked his wife.
  例5:“王伦那厮不肯胡乱著人,因此,我弟兄们看了这般样,一齐都心懒了。”(第十五回)
  赛译:“That Wang Lun will not allow just anyone to come before him.And for this we brothers,seeing this,have had all our hearts stopped.”
  沙译:“Wang Lun is very fussy about who he takes on.Since that’s the way things are,we’ve lost interest.”
  登译:“The lousy bugger just doesn’t take to newcomers.So seeing as that’s the way it is,we didn’t feel like trying.”
  例6:“晁盖这厮奸顽役户,本县内上下人没一个不怪他。今番做出来了,好教他受!”(第十八回)
  赛译:“Such fellows as this Ch’ao Kai are but evil,stupid men.In our court high and low,there is not one who does not accuse him of this and that and now today he has really committed something and we will make him suffer for it.”
  沙译:“That dirty scoundrel.Everyone in the county hates him.So now he’s come to this.We’ll make him pay!”
  登译:“Chao Gai is an obstinate bastard,an utter disgrace,in fact,and there’s no one in the district who hasn’t cause to complain of him.This time he’s gone too far and we’ll have to teach him a lesson.”
  例7:阮小二提将上岸来,指著骂道:“你这厮是济州一个诈害百姓的蠢虫!(第十九回)
  赛译:Juan The Second lifted him up onto the land and pointing at him he cursed him,saying,“You are that stupid worm of Chi Chou who oppresses the people!
  沙译:Second carried him to the bank and pointed at him angrily.“You wretched beast!You extort and squeeze the people of Jizhou!
  登译:Ruan the Second heaved him out onto the bank.“You’re one of those filthy Jizhou swine who oppress the people!”he shouted at him.
  三、分析
  提取“厮”以上对应的译语,赛译分别是:fellow,man,him,thing,you,them或略去不译;沙译分别是rogue,knave,varlet,dog,villain,scoundrel,beast,rowdies或略去不译;登译分别是scum,bastard,blighter,bugger,you,brigands或略去不译。
  据《现代汉语词典》,“厮”这一词在用于早期的白话中时有两个意义,一为男性仆人,另一个是对人的轻视称呼。据此可以发现赛译基本翻译成了第一种意义;而沙译和登译则基本翻译成第二种意义,尤其是沙译基本都是语气强烈的贬义词。
  试分析第三例:鲁达寻思道:“俺只指望打这厮一顿,不想三拳真个打死了他。”这句中的这厮指的是郑屠“镇关西”,众所周知,他欺压良民,是一个恶棍。赛译译为him,仅作为一般的称呼译出;沙译为varlet,意为“无赖,流氓,恶棍”;登译为blighter,意为“讨厌的家伙,可怜的”对比发现,沙译出郑屠恶棍的形象,可谓恨之入骨,而登译一方面译出了“镇关西”可恶一面,另一方面,其的死亡又是令人可怜的,结合上下文的语境,可以得出登译不失为一佳译。
  
  参考文献:
  [1]Buck,P.S.(trans.) All Men Are Brothers.New York:The John Day Company,1933,vol.1,vol.2.
  [2]Dent-Young
其他文献
摘 要: 课堂教学艺术是旨在提升学生课堂教学素质与能力的各种手段与方法,能纳入教学艺术的要素很多,包括教师教态、心态调整艺术;课堂教学语言艺术;历史与现实的“切换”艺术;激发参与、倒入历史纵深的布白艺术,等等。  关键词: 新课改 历史教学 教学艺术 学科特点    近几年来,承载中国教育理想的新课程改革逐渐进入各省的千万所中小学校,尤其是广东、海南、山东和宁夏等地区走在了全国的前列,江苏也不甘落
摘 要: 译者主体性是客观存在的,传统的翻译理论研究往往忽视了译者的主体性。本文以阿瑟·威利的译作《猴》为例,通过描述译者的翻译目的、翻译文本的选择及翻译策略,分析考察《西游记》翻译过程中译者主体性的发挥。  关键词: 《西游记》 阿瑟·威利 译本《猴》 译者主体性    一、引言  翻译对于文化交流起着举足轻重的作用,但是长时间来,人们在承认翻译的巨大作用的同时,对翻译文化的创造者——译者却评价
摘 要: 为了增强古典文献学这样说明性强的课程的教学效果,作者以为应该积极减弱其单调的说明介绍,采用叙事的授课方式,以贴近学生生活的角度切入授课进程。为了提高授课效益,甚至可以添加授课情节。同时合理、高效地利用现有的教学辅助手段彰显教学重点,摆脱一般性的琐碎的知识点,并佐以讨论辨析,寓教于乐。最后将古典文献学与当前的古籍收藏市场相关联,展现古典文献在当代的价值与影响,从功利的角度刺激学生对古典文献
摘 要: 有效开发和利用高校优质课程资源是提高高等教育质量的途径之一。为此,绵阳师范学院展开了积极探索,主要的措施有:以选修课程为纽带,实现教师特长与学生兴趣的“共赢式”发展;以精品课程为龙头,实现课程质量的“阶梯式”推进;以电脑网络为平台,实现优质课程教学资源的“互动式”共享;以优秀师生为表率,实现师生素质的“连带式”提高。  关键词: 高校优质课程资源 开发 利用    “质量是高等教育的生命
摘 要: 《蝴蝶君》作为黄哲伦最具代表性的戏剧作品,一经上映便因其巨大的成功而备受评论界关注,并成为华裔戏剧里程碑式的经典作品。本文试图运用热奈特的五种“跨文本关系”分析《蝴蝶君》的创作,以揭示黄哲伦卓越的创作手法,即通过积极互文,使得文本获得颠覆性的新意。  关键词: 《蝴蝶君》 “跨文本关系” 互文性    1.引言  自20世纪70年代以来,随着汤婷婷、谭恩美、李健孙、雷祖
摘 要: 写于上世纪三十年代的小说《鴜鹭湖的忧郁》,整篇弥漫着一种浓浓的忧郁氛围。这种忧郁烘托了环境,映照了人物,使整个作品烙上深深的忧郁“气质”。作者构建作品忧郁氛围运用了多种方法、多重意象,包括“忧郁的月亮”“忧郁的雾气”“忧郁的人们”,他们的忧郁共同构建了鴜鹭湖的忧郁,让读者深深地沉浸在鴜鹭湖的忧郁之中。  关键词: 小说《鴜鹭湖的忧郁》 忧郁 月亮 雾气 人们    “九一八”后的东北平原
摘 要: 课堂教学中“主问题”的设计可以起到串联教与学的活动板块,避免提问零碎、肤浅、繁杂,增强教学有效性等作用。因此,语文教师应重点关注“主问题”的设计,带动学生对课文整体解读,长时间、深层次地参与课堂教学活动等,准确、全面地理解课文。  关键词: 阅读教学 课堂效率 主问题    著名教育家陶行知先生说:“发明千千万,起点是一问。禽兽不如人,过在不会问。智者问得巧,愚者问得笨。”这里的“问得巧
摘 要: 在小说《傲慢与偏见》中,简·奥斯丁在人物塑造、主题、语言和情节等方面综合运用了各种讽刺手法,讽刺艺术运用得炉火纯青,塑造了一系列栩栩如生的人物形象,如贝内特太太、克林斯先生、凯瑟琳夫人、威克姆和宾利小姐等。通过人物形象的讽刺,作者揭露了当时社会盛行的物质化的爱情与婚姻,宣扬了进步的爱情与婚姻道德观。本文通过凯瑟琳夫人的形象刻画来探讨《傲慢与偏见》中人物形象塑造方面的讽刺艺术。  关键词:
摘要: 李贺是唐代最著名的诗人之一。他少年聪慧,才华横溢,命途多舛,多病早夭,他既有唐代诗人共有的理想与抱负,又有在现实面前的无奈与痛苦。宗室身份的自傲,满腹才华的自负,建功立业的渴望,现实生活的痛苦,使他的性格充满了矛盾,他把这一切都熔铸于诗歌之中,从而使他的诗歌具有一种独特的美。  关键词: 李贺 人生际遇 诗歌创作    唐代是一个盛产诗人的时代,而李贺是这个星光灿烂的族群中最为特殊的人物之
摘 要: 结合诗人的个人经历与作品的创作背景解读英国浪漫主义诗人威廉·布莱克的名篇《天国与地狱的婚姻》的寓意。认为,诗人笔下的“魔鬼”象征弥尔顿所代表的真正的诗人;地狱之火象征驱逐黑暗、歌唱光明的力量——为“平等、自由、解放”而斗争的革命力量;地狱的圣经与箴言则是砸烂“上帝”们奴役劳苦大众的精神枷锁的理论与名言。  关键词: 诗人布莱克 天国与地狱的婚姻 地狱之火 地狱的圣经 地狱的箴言  英国浪