论文部分内容阅读
2020年金秋,中國政治文化中心北京与江南美丽名城杭州之间展开了一场南北对话,专家学者共商大运河保护、传承、利用之策,擦亮大运河这一千年历史瑰宝的“金名片”。
2500多年前,中国人一石一土,开凿出世界上距离最长、规模最大的运河。它连通南北,跨越黄河、长江、淮河以及海河与钱塘江五大水系。无论时间空间,不管生活在何处、来自何方,我们中的许多人、我们熟悉或不熟悉的许多城市,都受到了大运河的浸润和滋养。
流淌千年的大运河既是地标,是一条河,也是流动的文化,是寄托中华民族文化和精神的一条长河。它如同我们的血液,流在身体里、流在我们的精神里,从传统而来,向着未来而去。
Grand Canal: Symbol of Culture
The Grand Canal of China, the world’s longest manmade watercourse, started 2,500 years ago. It traverses China from the south to the north, connecting the Qiantang River, Huai River, Yangtze River, Yellow River, and Hai River in this order. The Grand Canal has benefited and enriched people living along the manmade river. The manmade river is a national landmark, a culture in its fluid form, and an integral part of the national spirit. It is in our body and in our heart and soul. It comes from yesteryears and moves toward future.
2500多年前,中国人一石一土,开凿出世界上距离最长、规模最大的运河。它连通南北,跨越黄河、长江、淮河以及海河与钱塘江五大水系。无论时间空间,不管生活在何处、来自何方,我们中的许多人、我们熟悉或不熟悉的许多城市,都受到了大运河的浸润和滋养。
流淌千年的大运河既是地标,是一条河,也是流动的文化,是寄托中华民族文化和精神的一条长河。它如同我们的血液,流在身体里、流在我们的精神里,从传统而来,向着未来而去。
Grand Canal: Symbol of Culture
The Grand Canal of China, the world’s longest manmade watercourse, started 2,500 years ago. It traverses China from the south to the north, connecting the Qiantang River, Huai River, Yangtze River, Yellow River, and Hai River in this order. The Grand Canal has benefited and enriched people living along the manmade river. The manmade river is a national landmark, a culture in its fluid form, and an integral part of the national spirit. It is in our body and in our heart and soul. It comes from yesteryears and moves toward future.