On the Translation Methods of Biblical Idioms

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chester116
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The Bible, as one of the most important classics of Christianity, is the core of the western culture and the treasure house of English idioms, which has a great impact on English language. As an essential part of language and culture, idioms are the most culturally loaded element in a language. To translate idioms from the Bible is not an easy task, since they are characterized by concise and vivid expressions, obscure religious teachings and values, profound cultural connotation. This paper aims to help readers to overcome intercultural communication barriers through the illustration of cultural connotation of biblical idioms, exploration of translation strategies and methods of idioms.
  【Key words】English Idioms; Bible; Translation Methods; Cross-cultural communication
  【作者簡介】谢真(1993-),女,广东外语外贸大学南国商学院,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  1. Bible and English idioms
  Idioms are the most culturally loaded elements in a language, which have grown out of the linguistic practice of ordinary people and are realized as formulaic phrases in its language system. According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (2009), an idiom is “a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.” In other words, idioms are expressions that are not readily understandable from their literal meanings. While the Bible, as a public chrestomathy and cultural enlightenment text in western countries, facilitated the development of the English language over thousands of years. No wonder some critics sigh: if an English learner had no idea of the Bible, even the most diligent and intelligent student will miss the in-depth meaning of literature.
  2. Translation Methods of Biblical Idioms
  2.1 Liberal Translation
  Liberal translation, also called free translation, which does not strictly conform to the literal meaning form or grammar structure of the original. It is frequently used when the literal translation fails to convey the correct meaning of the text. Due to the great difference between eastern and western culture and language, sometimes it’s really hard to find an appropriate equivalence.When it comes to such translation dilemma, the best way to handle is applying liberal translation, in other words, we can show their implicative meaning instead of original literal meaning.
  Eg.Heap coals of fire on sb’s head (the Old Testament, Genesis)   This phrase is of biblical origin:“if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head” (Romans 12:20). It implies returning good for evil behavior and helps someone to realize his fault. Since readers are unaware of such religious and cultural background, the best way to interpret is to adopt liberal translation and translate it into “以德报怨以使某人悔悟” or “化干戈为玉帛”.
  Other examples:
  Fall to the ground 倒塌,一败涂地
  Land of promise 乐土
  No respecter of persons 一视同仁/ 对任何人一律平等
  Daughter of the horseleech 贪得无厌的人/吸血鬼
  2.2 Conversion——Replacement with Similar Chinese Idioms
  Both English and Chinese are rich in idioms and allusions, careful learners may easily notice that they share lots of similar expressions. Therefore it’s not difficult to find some Chinese equivalence in idiom translation. Replacement with Similar Chinese idioms is a good way in domesticating translation practice, which not only show the original meaning to the utmost, but also conducive to better understanding of its cultural and historical implication.
  Eg: A drop in the bucket (the Old Testament, Isaiah)
  It comes from Isaiah (《以赛亚书》)40:15: “Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he takes up the isles as a very little thing.” This idiom refers to something that is not important because it is very small. A few 4-character Chinese idioms share analogous sense, they are “沧海一粟”,“九牛一毛”,“杯水车薪”.
  Eg: Salt of the earth (the New Testament, Mathew)
  According to Mathew (《新约·马太福音》), Jesus said to his followers: “Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? ”(你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)Salt is rare and valuable merchandise in the ancient, so people compare important people or mainstay to salt. This idiom can be interpreted into “社會中坚, 中流砥柱”.
  Other examples:
  Land of milk and honey 鱼米之乡
  Change from Saul to Paul 洗心革面
  A living dog is better than a dead lion 好死不如赖活
  Apples of gold in pictures of silver 锦上添花
  Blow one’s own trumpet 自吹自擂/大言不惭
  One sows, another reaps 前人种树,后人乘凉
  Brand from the burning 劫后余生
  Bring nothing to the world and cannot take anything out 生不带来,死不带去
  Judas kiss 口蜜腹剑
  At one’s wit’s end 黔驴技穷
  2.3 The Literal approach
  The literal approach, in other words, literal translation, refers to a full representation of the original when the original coincides with the target language idiom in the sequence of lexical items, grammatical structure and rhetorical device. It faithfully conveys the meaning of the original and keeps the full flavor of English idioms. Literal translation is translation that follows closely not only the content but also the form of the source language.   Eg.All is vanity (the Old Testament, Ecclesiastes)
  It comes from chapter one of the Ecclesiastes(《旧约·传道书》). Vanity means short-sighted pursuit of bodily life, its transient pleasures, and achievements. In secular society, vanity is most readily identified with the sin of pride in bodily appearance, manifesting in luxurious garb and flamboyant ornamentation. “all is vanity” refers to all the bodily enjoyment will be lost and you will gain nothing. So this idiom can be directly interpreted as “一切皆空” or “四大皆空”.
  Eg.No man can serve two masters (the Old Testament, Matthew)
  In the King James Version of the Bible, the text reads: “No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. ” There are several translation versions to this idiom, such as “一仆难事二主”,“一人难侍二君”, this is a typical example of literal translation and the others are liberal translation .
  Other examples:
  A little fire kindles a forest 星火燎原
  Double-edged sword 双刃剑
  An eye for an eye and a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙
  Eat the fruit of one’s own doings 自食其果/自作自受
  2.4 Literal translation plus Annotation
  To achieve successful intercultural communication, the translator need to take up two important tasks during translation process: 1) to express the original meaning of the work to the foreign readers; 2) to convey the historical and cultural messages to the foreigners as well. In some cases, mere employment of literal translation or free translation cannot express the meaning correctly and comprehensively. Under such circumstance, the translator has to take advantage of annotation, particularly for some idioms which are introduced to foreign audience for the first time. The below are a few examples:
  Eg. One’s ewe lamb(the Old Testament, Samuel)
  Its literal meaning is “一只母羊羔”, since we all know that the image “lamb” plays a significant role in the Bible because it serve as a symbol of the Jesus, so we can guess “One’s ewe lamb” must be used to represent something very precious and important. We can add annotation to its original meaning and translate it into “一只母羊羔:比喻最珍愛的东西”.
  Other examples:
  A grain of mustard seed 一粒芥种:大有前途的微小事物
  Crown of thorns 荆棘之冠:比喻苦难与折磨
  Thorn in the flesh 肉中刺:比喻烦恼的根源
  Gall and wormwood 苦胆和茵陈:比喻令人气愤的事
  3. Conclusion
  English idiom is a mirror of English language and culture. Over thousands of years, English has created a large number of idioms, which makes the languages more vivid, concise and expressive. Among all of these expressions, biblical idioms are the least understood and interpreted. However, with the ever-growing frequency of cultural exchange, mutual understanding is in great demand. To help readers overcome barrier of understanding, modern translators ought to work harder to interpret English literature works with far-reaching influence and spread brilliant western culture. In the practice of E-C idioms translation, qualified translators are supposed to equipped with broad knowledge about their history, culture, religion, literature, etc. In addition, the accumulation of bilingual transformation practice is also essential. During the translation process, translators need to adopt proper translation methods with careful consideration of the purpose of translation, the reader’s acceptability and specific language context.
  References:
  [1]Hang,Hailan.Cultural Connotation and Translation of Animal Words in English and Chinese[J].Journal of Hena Education Institute, 2001(4):145-147.
  [2]Nida,Eugune.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.?[3]Pan,Hong.Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
  [4]Riches,John.The Bible——A Very Short Introduction[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [5]Zhang,Hecheng.English Allusions[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
  [6]董素芬.源于《圣经》中人物的英语习语结构特征解析[J].厦门理工学院学报,2011(4): 89-93.
  [7]任东升.圣经汉译的文学化倾向[J].解放军外国语学院学报,2003 (2):86-91.
其他文献
【摘要】“翻转课堂”和微课程教学理念往往给人一种深不可测的印象,然而笔者通过实践,在课堂上也达到了翻转课堂的效果。故笔者认为,不仅是包含微课任务单和微视频的课才叫翻转课,认清翻转课堂全面提升学生素养的理念和本质非常必要。  【关键词】实践性;角色转换;小组合作;全面发展  【作者简介】赵玲莉,苏州工业园区胜浦实验小学。  基础教育阶段的英语课程具有工具性和人文性统一的性质。“既是学生通过英语学习和
【摘要】随着社会的不断进步发展,国际间各层面交流越来越密切,但是国人的跨文化交际能力虽然在逐年改进,但是依然不如人意,这当中最大的根源在于英语教学。虽然近年来外语教育经历了一系列的改革,推出了一系列改革措施和手段,但是教学结果始终差强人意。本文力图通过对当前大学英语教学的普遍模式及目前跨文化交际能力存在的困境研究,探索出适合于当前大学英语教学中培养学生跨文化交际能力的教学方式,以期为大学英语教育相
【摘要】在素质教育发展的大背景下,教育主要通过课堂教学形式实现,故而,课堂教学的质量是实现素质教育目标的关键。通过不断的探索、实践,小学英语课堂素质教育的实现,要求我们不断完善课堂教学方法,应用科学的评价体系,促进学生全面健康发展。本文就如何在小学英语课堂教学实施过程中应用形成性评价提出解决策略。  【关键词】小学英语;形成性评价;课堂教学  【作者简介】王艳婷,昆山市城北中心小学校。  教育家斯
一、教学分析  《English around the word》这一课选自人民教育出版社普通高中课程标准试验教科书《英语》1。本节课是词汇新授课,其中大部分单词和短语经常出现在高考题中,同时是新课标要求掌握的,所以掌握本节课内容很重要。  二、学情分析  英语教学中,大部分学生对于词汇学习感到枯燥,课堂上不活跃,所以要设置各种有趣的活动,激发和调动学生积极性,使他们在快乐的课堂气氛中,通过自主探
【摘要】英语学科是初中教学的重要组成部分,随着我国教育改革的不断深化,新课程标准对初中英语教学提出了更多、更高的要求,也推动了初中教育工作者对初中英语教学理念以及教学方法的改进和完善。本文简单分析了初中英语教学中分层教学法的概述以及意义,并简单阐述了分层教学法在初中英语教学中的应用,希望能对初中英语教学质量的提升提供一些参考。  【关键词】初中英语教学;分层教学法;课程改革  【作者简介】孙风芹(
【摘要】思辨能力是一项非常重要的能力,是学生综合素质的体现,是个体不断提升和优化自我、提升自身竞争力必不可少的能力。然而,在大学英语教学当中,却没有重视大学生思辨能力的培养。这主要是因为长期以来思辨能力都没有得到学校和学生的重视。本文基于这个视角,从当下大学英语教学方法中所存在的弊端出发,简要提出解决这一系列问题、在教学过程中提升学生思辨能力的办法。  【关键词】大学英语;思辨能力;教学方法;学生
【摘要】新时代背景下,应用型本科院校必然要肩负起立德树人的伟大重任,其中大学英语课程是开展课程思政十分重要的载体。然而,高校在开展大学英语课程思政中面临着较多的问题,表现为传统思政教育影响力不断降低、部分大学英语教师未树立正确的育人观念、大学英语老师总体育人水平较低,为了确保应用型本科大学英语课程思政能够取得理想的效果,必须要完善英语教学大纲,添加德育教育要求、提高教师德育意识,改善教师德育水平、
【摘要】当今时代,初中生的培养重点落在了全面素质教育上,初中阶段的教育模式不断进行改进,对于英语这门学科而言,学生需要掌握的学科重点从书本上的单词、课文渐渐地向综合的英语运用能力而过渡。而这一转变对于教师的授课方式提出了较高的要求,教师的课堂提问技巧则显得尤为重要,良好的提问技巧能够有效地培养学生的英语能力,所以课堂提问技巧是当前英语教育的关键。  【关键词】课堂提问技巧;初中英语;策略  【作者
【摘要】新课程改革推行以来,对于当下的中小学教育产生了直接的影响。新课改与素质教育的深化发展促使中小学的各个学科教学呈现出全面和谐发展的良好态势,也使得中小学生的综合素养得到全面提升。并且,由于新课改的多年推广,积极的课程教学评价也逐渐深入到各个学科中来,特别是对于小学英语课堂的体验式教学评价,深受广大师生的青睐。本文就小学英语的体验式教学评价展开论述,并就构建生态课程提供了相应的建议。  【关键
【摘要】在初中阶段,开展英语阅读教学与培养学生的核心素养有着密不可分的联系,通过高效的英语阅读教學,能够切实有效地提高学生自身的语言素养。本文结合教学实践经验,提出了基于学科核心素养培养的阅读教学策略和方法。  【关键词】初中英语;阅读教学;核心素养;培养方法  【作者简介】肖美凤(1973.08-),女,汉族,福建邵武人,福州市长乐区航城中学,中学高级,本科,研究方向:初中英语阅读教学。  【基