论文部分内容阅读
《谍海群英会》是一部惊险式样的外国影片。它的每一个细小枝节都有一定的含义。影片的译制者有义务根据原片的内容,为观众理解诸多细节提供方便。这一点对于国内观众看懂外国影片是很重要的。遗憾的是此片的译制者忽视了颇为关键的两个小小的节点。影片刚开始,就有用英文交待的故事地点‘柏林’,但却没有中文字幕,也没有解释性的画外音。而这个地名对于交待影片故事的背景,是有特定与重要意义的。再一点是亨克尔把琼斯收集的零散情报交给了奎勒——那都是些德文、英文的剪贴。对于不懂外文的观众来说,不知道这些情报上已注明怀疑的是‘球房、游泳池、学校’,也就难以理解奎勒为什么刚到柏林就径直前往这三个地方去开始他的全部侦察活动。
“Spy sea heroes” is a thrilling foreign video. Each of its small branches has a certain meaning. The film’s translator is obliged to provide easy access to many details for the viewer based on the content of the original film. This is very important for the domestic audience to understand foreign films. Unfortunately, the film’s translator neglected the two crucial nodes. At the beginning of the film, there was a story in Berlin about Berlin, but there was no Chinese subtitles nor an explanatory voice-overs. And this place name has specific and important meaning to explain the background of the film story. Another point is that Hankel sporadic information collected by Jones to Quail - all are some German, English scrapbooking. For those who do not understand foreign languages, it is difficult to understand why Quéleur went to Berlin to go straight to these three places to start his work without knowing that the information was doubtful about ’ballrooms, swimming pools, schools’ All reconnaissance activities.