论文部分内容阅读
北京师大版七年级上册教用及同版教材全解对《李寄》文中“故不得祸”一句的解释分别是:“仍旧不能制止(大蛇的)危害”及“照样得不到保佑”。看来,教用和全解中把“故”释为“仍旧”及“照样”,把“祸”释为“制止危害”及“保佑”了。这里,“仍旧”和“照样”义同为“跟原来一样”;而“制止危害”即为“无危害”,亦即“无祸”,如得“保佑”一般,二者意思也大致相同。可见,上面两种解释如出一辄,少有出入。我认为这样解释不妥。首先,联系前句,因有“祭以牛羊”故,才有“不得
The full explanation of the teaching materials for the seventh grade of Beijing Normal University and the full version of the same edition teaching material is the explanation of the sentence “not to blame” in the “Li Zhuo” article: “It is still not possible to stop the harm of (the serpent)” and “there is no blessing”. . It seems that in the teaching and the whole solution, the “father” is interpreted as “still” and “just as it is,” and the “crime” is interpreted as “stopping harm” and “blessing.” Here, “still” and “just like” have the same meaning as “the same as the original”; and “stopping harm” means “no harm”, that is, “no evil”. If they are “blessed”, both have the same meaning. . Obviously, the above two explanations are exactly the same and there are few differences. I think this is not a good explanation. First of all, in connection with the previous sentence, only because of the “commemoration of cattle and sheep” can there be "no