论文部分内容阅读
主动译出的汉英翻译是传播中国声音的重要媒介,然而学习者往往因为不熟悉目的语的修辞习惯而导致译文难以在译语环境中实现预期效果。对此,在宣介语篇的翻译教学中,可在发展搜索能力的基础上引导学习者对汉英原生性平行文本进行修辞对比,归纳语篇修辞差异,活用修辞资源,以提高学习者双语交际能力、改善译文可接受度。