英语“褒贬同词”现象翻译研究

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beilei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言都有着极其丰富的具有感情色彩的词语.译者在面对感情色彩更为复杂的“褒贬同词”现象时,不仅要揣摩其背后的文化因素,如感情色彩、文化内涵等,也要选择合适的词语来表达.文章简要阐述了前人对“褒贬同词”现象的研究,列举了部分典型及其误译现象,分析了该现象的成因,并提出切实可行的翻译策略,如正确把握感情色彩、充分理解文化内涵和灵活运用翻译方法等,以期达到更进一步研究“褒贬同词”现象的目的.
其他文献
文章以顺应论为基础,从语言结构和语言语境两个方面分析英语广告双关语的汉译策略.顺应论在语言结构方面的运用可分为语音、词汇、语法和句法四个层面;在语言语境方面的顺应可分为文化、心理、物理三个不同的层面,并结合相应的汉译策略翻译出隐藏在广告双关语的深层含义,从而既能表达出广告的丰富内容,又能够提高广告语的知名度.
随着全球化经济和政治格局的形成,我国迎来了高度开放和繁荣的新发展契机,各行业、各领域参与国际事务的概率愈发频繁,美食开始作为文化交流的重要手段活跃于中外交往平台中.在源远流长的中国传统饮食文化中,山西美食烹饪方式多样,面食种类数不胜数,深受国际友人的喜爱.基于此,文章从饮食交流角度出发,对山西饮食文化中英语翻译的问题及对策进行了展开探讨.
随着信息化技术的快速发展,互联网已经逐渐融入生活的各个领域,“互联网+”使众多行业发生了巨大而深刻的变化.教学改革的推行使“互联网+”成功进军教育领域,翻转课堂是目前信息技术应用于教育的最好产物之一.翻转课堂的提出和应用促进了教育行业的创新与发展.文章对“互联网+”背景下翻转课堂在大学英语教学中应用的优势进行探讨,希望对我国大学英语教学的进一步发展有所帮助.