论文部分内容阅读
I’m a cat who likes to wear boots. In fact, I ran about in my only pair so much. They began falling apart. They squeaked2 when I stepped, which made a not-so-terrible big man in my town laugh. Well, I can ignore3 loud ha ha’s, but I wanted quiet boots. Off I went to Sixpence Shoes to buy new ones. Sixpence’s store is like a shoe. The owner and her children live in there, too, upstairs4. Downstairs is the shoeroom—I mean, the showroom. It fills the building’s toe5, sole6, and heel7.
我是一只喜欢穿靴子的猫。事实上,我穿着我唯一的一双靴子跑得太多,它们开始开裂。每当我踏步的时候它们就发出吱吱的响声,这使我的小镇上一个不那么可怕的巨人大声地笑话我。好吧,我可以不听这些大声的哈哈声,但是我的确想要一双安静的靴子。我来到六便士鞋店,打算买双新的。六便士鞋店的外形正如一只鞋子。店主和她的孩子们也住在商店里,住在楼上。楼下是放鞋子的地方,我的意思是,呈列室。里面是这家商店的鞋头、鞋底和鞋跟。
What an exciting place. Twelve princesses needed dancing shoes. A girl bought red wood shoes to match her clothes.
這是一个多么令人兴奋的地方呀。十二个公主需要舞鞋,一个女孩买了红色的木底鞋来搭配她的衣服。
“May I help you, Mr. Cat?” asked a sales snail8. “Yes, thank you. My old boots squeak.” I took them off when I saw some green boots. “These look fashionable9,” I said, pulling on a pair. “They’re quite handsome,” said the snail.
“我可以帮你吗,猫先生?”一只导购蜗牛问道。“好啊,谢谢你,我的旧靴子嘎吱作响。”当我看到一双绿靴子时,我把鞋子脱了下来。“它们看起来很时髦,”我一边说一边穿上了一双。“看起来帅气极了。”蜗牛赞美道。
“However—” I raised my right foot to take a step. Whooosh!Before it touched the floor, the boots moved me quickly across the store, out an open door, and along the shore10. We cats have amazing balance11, so I landed12 on the sand safely. After that whooosh, I felt afraid to move my feet. What should I do next? Like an ice skater13, I moved my left foot forward. Zooosh!I passed boats, the river, fields of oats14 and chickens. I’ll stop, I thought. I tried to jump low. Swooosh!A big jump sent me over a house. I came down far beyond it, beside a river in a forest. Rather than get myself even more lost, it seemed best to rest a little and to think a lot.
“可是——”我抬起右脚准备踏一步试试。呼!鞋子还没来得及接触地面,我就被它们带着穿过商店,出了一扇敞开的门,沿着海岸一直滑。猫有惊人的平衡能力,所以我稳稳地落在沙滩上。当那奇怪的呼声过后,我不敢再挪动我的脚。接下来我该做点什么呢?我像个滑冰的人,拖拽着左脚往前走。噌!我从小船、河、燕麦地和小鸡身边滑了过去。我想我要停下来。我试着跳得低些。嗖! 鞋子带着我纵身一跃,跳过了一座屋子。我降落在离它很远的地方,在树林里一条河的岸边停了下来。与其让自己迷路跑得更远,不如休息一下,多想想办法。
Standing still as a stump15, I examined16 the boots. If I took them off, how would I go back to the store? Deep in thought, I forgot I was deep in the woods. I didn’t look about. The sound of the river calmed17 me down. Suddenly18, I found myself looking at my boots...and three pairs of bare19 feet. Bare bear feet!
我像树桩一样站着不动,开始检查起了这双靴子。如果我把它们脱下来,那怎么才能回到商店去呢?我陷入了沉思,以致于忘记了自己在树林的深处。我没有四处张望,河水流动的声音让我平静下来。突然间,我发现自己正盯着我的靴子……和三双赤脚。裸露的熊掌! Luckily, they were from a pleasant family of bears wearing hats and bags. They told me they were enjoying a walk while their hot breakfast cooled. “I like my porridge just right!” said the little bear. At the same time, the dad bear found that I seemed unwell. “Friend Cat,” he said, “I hope we haven’t made you scared.”
幸虧他们来自一个和蔼可亲的熊家庭,都戴着帽子,背着背包。他们告诉我,他们正在散步,等着他们热腾腾的早饭凉一点。“我喜欢吃温度刚刚好的粥!”小熊说。此时,熊老爸注意到我好像不对劲。“猫老兄,”他说,“希望我们没吓到你。”
“Not at all. I’m brave enough to ignore big laughing men.” I talked about the whooosh, zooosh, and swooosh problem. The mom bear said, “Those must be magic20 boots. They turn regular21 steps and jumps into big ones.”
“一点都没有。我可是很勇敢的,大笑的巨人我都不怕。”我跟他们讲述了靴子呼呼、噌噌、嗖嗖的故事。熊妈妈说:“这一定是被施了魔法的靴子,能让平常的步伐和跳跃变得巨大无比。”
Her words gave me an idea! “That’s very helpful, Ma’am,” I said. “Now I know how to make my way back to the shoe store. I’ll reverse22 the three moves that moved me here.” The bears and I said goodbyes. Then I moved backward. Swooosh, zooosh, whooosh! I landed on the floor at Sixpence Shoes!
她的话让我想到了一个主意!“你的话太有用了,熊太太。”我说,“现在我知道怎么回到鞋店了。我将带我到这里来的三个动作倒转一下就可以了。”熊一家和我道了再见。接着,我往回移动。嗖,噌,呼!我降落在了六便士鞋店的地上!
Same place, same snail. “I’m very sorry,” I said, “but I’m afraid these magic boots are not for me.”“Maybe,” said the snail,“these common brown boots will do.” The unmagic boots fit me well and looked good, too. “I’ll take them, please,” I said, walking around. “They’re just right!”
一样的位置,不变的蜗牛。“请原谅,”我表达了歉意,“恐怕这双有魔力的靴子并不适合我。”“也许吧。”蜗牛说,“可以试试那些普通的棕色靴子。”没有魔力的靴子很适合我,看起来也很帅气。“我要买它们,请结账。”我一边说一边大步来回走,“它们刚刚好!”
【Notes】
1. boot [
我是一只喜欢穿靴子的猫。事实上,我穿着我唯一的一双靴子跑得太多,它们开始开裂。每当我踏步的时候它们就发出吱吱的响声,这使我的小镇上一个不那么可怕的巨人大声地笑话我。好吧,我可以不听这些大声的哈哈声,但是我的确想要一双安静的靴子。我来到六便士鞋店,打算买双新的。六便士鞋店的外形正如一只鞋子。店主和她的孩子们也住在商店里,住在楼上。楼下是放鞋子的地方,我的意思是,呈列室。里面是这家商店的鞋头、鞋底和鞋跟。
What an exciting place. Twelve princesses needed dancing shoes. A girl bought red wood shoes to match her clothes.
這是一个多么令人兴奋的地方呀。十二个公主需要舞鞋,一个女孩买了红色的木底鞋来搭配她的衣服。
“May I help you, Mr. Cat?” asked a sales snail8. “Yes, thank you. My old boots squeak.” I took them off when I saw some green boots. “These look fashionable9,” I said, pulling on a pair. “They’re quite handsome,” said the snail.
“我可以帮你吗,猫先生?”一只导购蜗牛问道。“好啊,谢谢你,我的旧靴子嘎吱作响。”当我看到一双绿靴子时,我把鞋子脱了下来。“它们看起来很时髦,”我一边说一边穿上了一双。“看起来帅气极了。”蜗牛赞美道。
“However—” I raised my right foot to take a step. Whooosh!Before it touched the floor, the boots moved me quickly across the store, out an open door, and along the shore10. We cats have amazing balance11, so I landed12 on the sand safely. After that whooosh, I felt afraid to move my feet. What should I do next? Like an ice skater13, I moved my left foot forward. Zooosh!I passed boats, the river, fields of oats14 and chickens. I’ll stop, I thought. I tried to jump low. Swooosh!A big jump sent me over a house. I came down far beyond it, beside a river in a forest. Rather than get myself even more lost, it seemed best to rest a little and to think a lot.
“可是——”我抬起右脚准备踏一步试试。呼!鞋子还没来得及接触地面,我就被它们带着穿过商店,出了一扇敞开的门,沿着海岸一直滑。猫有惊人的平衡能力,所以我稳稳地落在沙滩上。当那奇怪的呼声过后,我不敢再挪动我的脚。接下来我该做点什么呢?我像个滑冰的人,拖拽着左脚往前走。噌!我从小船、河、燕麦地和小鸡身边滑了过去。我想我要停下来。我试着跳得低些。嗖! 鞋子带着我纵身一跃,跳过了一座屋子。我降落在离它很远的地方,在树林里一条河的岸边停了下来。与其让自己迷路跑得更远,不如休息一下,多想想办法。
Standing still as a stump15, I examined16 the boots. If I took them off, how would I go back to the store? Deep in thought, I forgot I was deep in the woods. I didn’t look about. The sound of the river calmed17 me down. Suddenly18, I found myself looking at my boots...and three pairs of bare19 feet. Bare bear feet!
我像树桩一样站着不动,开始检查起了这双靴子。如果我把它们脱下来,那怎么才能回到商店去呢?我陷入了沉思,以致于忘记了自己在树林的深处。我没有四处张望,河水流动的声音让我平静下来。突然间,我发现自己正盯着我的靴子……和三双赤脚。裸露的熊掌! Luckily, they were from a pleasant family of bears wearing hats and bags. They told me they were enjoying a walk while their hot breakfast cooled. “I like my porridge just right!” said the little bear. At the same time, the dad bear found that I seemed unwell. “Friend Cat,” he said, “I hope we haven’t made you scared.”
幸虧他们来自一个和蔼可亲的熊家庭,都戴着帽子,背着背包。他们告诉我,他们正在散步,等着他们热腾腾的早饭凉一点。“我喜欢吃温度刚刚好的粥!”小熊说。此时,熊老爸注意到我好像不对劲。“猫老兄,”他说,“希望我们没吓到你。”
“Not at all. I’m brave enough to ignore big laughing men.” I talked about the whooosh, zooosh, and swooosh problem. The mom bear said, “Those must be magic20 boots. They turn regular21 steps and jumps into big ones.”
“一点都没有。我可是很勇敢的,大笑的巨人我都不怕。”我跟他们讲述了靴子呼呼、噌噌、嗖嗖的故事。熊妈妈说:“这一定是被施了魔法的靴子,能让平常的步伐和跳跃变得巨大无比。”
Her words gave me an idea! “That’s very helpful, Ma’am,” I said. “Now I know how to make my way back to the shoe store. I’ll reverse22 the three moves that moved me here.” The bears and I said goodbyes. Then I moved backward. Swooosh, zooosh, whooosh! I landed on the floor at Sixpence Shoes!
她的话让我想到了一个主意!“你的话太有用了,熊太太。”我说,“现在我知道怎么回到鞋店了。我将带我到这里来的三个动作倒转一下就可以了。”熊一家和我道了再见。接着,我往回移动。嗖,噌,呼!我降落在了六便士鞋店的地上!
Same place, same snail. “I’m very sorry,” I said, “but I’m afraid these magic boots are not for me.”“Maybe,” said the snail,“these common brown boots will do.” The unmagic boots fit me well and looked good, too. “I’ll take them, please,” I said, walking around. “They’re just right!”
一样的位置,不变的蜗牛。“请原谅,”我表达了歉意,“恐怕这双有魔力的靴子并不适合我。”“也许吧。”蜗牛说,“可以试试那些普通的棕色靴子。”没有魔力的靴子很适合我,看起来也很帅气。“我要买它们,请结账。”我一边说一边大步来回走,“它们刚刚好!”
【Notes】
1. boot [