论文部分内容阅读
【摘要】现阶段,大学英语翻译教学中不断涌现出了新方法、新策略,给教学工作注入了新的生机和活力,教师应该善于抓住这一契机,积极构建多种教学模式,调动学生的主观能动性,使之能够掌握英语翻译理论和技巧,从而确保学生翻译的准确性和高效性。本文将对大学英语翻译教學理论加以分析,并提出几种常用的翻译方法,提高大学英语翻译教学水平,致力于为学生英语核心素质的培养奠定坚实的基础。
【关键词】大学英语;翻译教学;理论技巧;应用
【作者简介】张亚丽,内蒙古民族大学大学外语教学部。
引言
通过对大学英语翻译教学现状的分析不难发现,教师过于注重理论知识的传授,忽视了对学生的实践训练,导致学生的翻译能力偏弱,准确率低下,不利于英语应用型人才的培养。对此,教师应该摒弃传统落后的教学观念,大力引进和应用先进英语翻译教学理论和技巧,营造趣味性课堂,激发学生的学习热情,给学生提供更多的实训机会,促使学生的英语知识在实践训练中融会贯通,在此情况下学生的英语翻译能力必然会有所提高,学生也将学会使用英语思维来思考,这会让英语翻译教学取得事半功倍的效果。
一、大学英语翻译教学理论分析
1.大学英语翻译教学现状和改革。长期以来,大学英语翻译教学都处于比较弱势的地位,教师鲜于向学生介绍西方文化,学生往往用中国式思维来翻译英语,很难达到最佳翻译效果,严重影响到英语翻译教学质量。随着全球一体化进程的不断加快,英语在对外贸易合作中使用的愈发频繁,英语专业人才的匮乏将会对我国经济的发展产生负面影响,基于此,大学英语翻译教学的改革已经势在必行。具体思路如下所示:其一,编纂规范的英语翻译教材,包括西方国家的风土人情和历史文化,要注重教材的趣味性,以提高学生的英语学习积极性,吸引学生主动学习。其二,建立完善的英语翻译教学理论体系,涵盖教学目标、教学计划、课程设置等多个层面,以此来指导大学英语翻译教学的开展,促使英语翻译教学更加趋于标准化、高效化,培养学生的表达能力、思维能力、翻译能力,助力英语专业人才的成长。
2.大学英语翻译教学理论的实际应用。目前,大学英语翻译教学理论主要包括直译理论和意译理论、异化理论和归化理论,直译需要尽可能的保留原文的形式和内容,意译则没有这么高的要求,只需要将原文的意思充分表达出来即可,无需完全遵循原文的形式。异化理论和归化理论可以看作是直译和意译的延伸,异化理论是指英语翻译中要考虑到中西方文化差异,丰富译文内容,使之更能彰显出西方文化特色;归化理论是从本土文化角度出发进行翻译,比较易于学生接受,但是与跨文化教学思想相背离。当学生掌握了上述翻译理论之后,接下来教师要组织大量的英语翻译实践活动,让学生将所学知识应用到实践中,促进学生理论和实践的融合,那么学生的英语翻译能力就会得到大幅度的强化,大学英语翻译教学也会取得更为突出的成效。
二、大学英语翻译教学中理论技巧的应用途径
大量的研究和实践表明,运用对比教学法进行教学能够给学生留下深刻的印象,学生的推理能力、分析能力都会得到进一步的巩固和强化,基于该种教学方法的重大优势,下面将分别讲述分译法与合译法、增译法与减译法在大学英语翻译教学中的有效应用策略,希望能够在实践教学中起到参考和借鉴的作用,为大学英语翻译教学的顺利开展创造有利的条件。
1.分译法与合译法。在进行英语翻译的过程中,不仅要保持语句通顺、流畅,还要保证译文和原文的含义能够近乎相同,为了达成这一目标,教师要采用合适的教学方法,如分译法与合译法,二者的适用范围截然不同,前者适合长句子的翻译,需要先将长句划分成为短句,再进行翻译;后者是针对短句子而言的,要将若干个短句合并进行翻译。例如Don’t be smart, or you will make the wrong decision.这句话用合译法来翻译,译为不要自作聪明,否则你会作出错误的决定;She has many virtues such as intelligence, loveliness, wisdom, gentleness and so on.此句适合用分译法来翻译,即她具有聪明、可爱、睿智、温柔等诸多美德。教师要列举多个例子,让学生在实际应用中理解与掌握分译法与合译法的区别与应用,学生也会从实训中积累丰富的经验,对这两种翻译方法的应用更为娴熟。
2.增译法与减译法。增译法和减译法同样是大学英语翻译教学中比较常用的方法,其应用能够更加贴切的表达出原文的含义,在句子中适当的添加修饰词,或者将一些词汇予以省略。比如说Teachers are faced with a pair of eyes longing for knowledge every day.这个句子需要使用增译法来翻译,可以将其译为老师们每天要面对一双双渴求知识的眼睛,将 a pair of译为“一双双”更为合适。对于减译法的使用,可以参考下面这个句子:You can’t have your cake and eat it too.此句译为鱼和熊掌不可兼得。在实际的英语翻译中选择合适的方法尤为必要,这将直接关系到句子的流畅性,而方法的选择需要大量的积累和实践,也是教师在大学英语翻译教学中需要重点讲授的内容。
综上所述,大学英语翻译教学正面临着巨大的困境,需要教师能够结合跨国语言的使用习惯、常用语义、风俗习惯等,对语篇和语言进行复杂的处理,只有这样,才能尽可能准确地对原文进行翻译,并使原文中蕴含的信息得以明晰化和对称化。除此之外,教师还要注重对学生英语学习兴趣的激发,鼓励学生积极进行翻译实践,从而促进学生英语知识和能力的协调全面发展。
参考文献:
[1]贺勇.大学英语翻译教学理论与技巧的实践分析[J].产业与科技论坛,2016,15(08).
[2]许智源.理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用[J].中国校外教育,2015(32).
[3]侯国平.浅谈功能翻译理论与英文函电的汉译[J].现代交际,2011 (10).
【关键词】大学英语;翻译教学;理论技巧;应用
【作者简介】张亚丽,内蒙古民族大学大学外语教学部。
引言
通过对大学英语翻译教学现状的分析不难发现,教师过于注重理论知识的传授,忽视了对学生的实践训练,导致学生的翻译能力偏弱,准确率低下,不利于英语应用型人才的培养。对此,教师应该摒弃传统落后的教学观念,大力引进和应用先进英语翻译教学理论和技巧,营造趣味性课堂,激发学生的学习热情,给学生提供更多的实训机会,促使学生的英语知识在实践训练中融会贯通,在此情况下学生的英语翻译能力必然会有所提高,学生也将学会使用英语思维来思考,这会让英语翻译教学取得事半功倍的效果。
一、大学英语翻译教学理论分析
1.大学英语翻译教学现状和改革。长期以来,大学英语翻译教学都处于比较弱势的地位,教师鲜于向学生介绍西方文化,学生往往用中国式思维来翻译英语,很难达到最佳翻译效果,严重影响到英语翻译教学质量。随着全球一体化进程的不断加快,英语在对外贸易合作中使用的愈发频繁,英语专业人才的匮乏将会对我国经济的发展产生负面影响,基于此,大学英语翻译教学的改革已经势在必行。具体思路如下所示:其一,编纂规范的英语翻译教材,包括西方国家的风土人情和历史文化,要注重教材的趣味性,以提高学生的英语学习积极性,吸引学生主动学习。其二,建立完善的英语翻译教学理论体系,涵盖教学目标、教学计划、课程设置等多个层面,以此来指导大学英语翻译教学的开展,促使英语翻译教学更加趋于标准化、高效化,培养学生的表达能力、思维能力、翻译能力,助力英语专业人才的成长。
2.大学英语翻译教学理论的实际应用。目前,大学英语翻译教学理论主要包括直译理论和意译理论、异化理论和归化理论,直译需要尽可能的保留原文的形式和内容,意译则没有这么高的要求,只需要将原文的意思充分表达出来即可,无需完全遵循原文的形式。异化理论和归化理论可以看作是直译和意译的延伸,异化理论是指英语翻译中要考虑到中西方文化差异,丰富译文内容,使之更能彰显出西方文化特色;归化理论是从本土文化角度出发进行翻译,比较易于学生接受,但是与跨文化教学思想相背离。当学生掌握了上述翻译理论之后,接下来教师要组织大量的英语翻译实践活动,让学生将所学知识应用到实践中,促进学生理论和实践的融合,那么学生的英语翻译能力就会得到大幅度的强化,大学英语翻译教学也会取得更为突出的成效。
二、大学英语翻译教学中理论技巧的应用途径
大量的研究和实践表明,运用对比教学法进行教学能够给学生留下深刻的印象,学生的推理能力、分析能力都会得到进一步的巩固和强化,基于该种教学方法的重大优势,下面将分别讲述分译法与合译法、增译法与减译法在大学英语翻译教学中的有效应用策略,希望能够在实践教学中起到参考和借鉴的作用,为大学英语翻译教学的顺利开展创造有利的条件。
1.分译法与合译法。在进行英语翻译的过程中,不仅要保持语句通顺、流畅,还要保证译文和原文的含义能够近乎相同,为了达成这一目标,教师要采用合适的教学方法,如分译法与合译法,二者的适用范围截然不同,前者适合长句子的翻译,需要先将长句划分成为短句,再进行翻译;后者是针对短句子而言的,要将若干个短句合并进行翻译。例如Don’t be smart, or you will make the wrong decision.这句话用合译法来翻译,译为不要自作聪明,否则你会作出错误的决定;She has many virtues such as intelligence, loveliness, wisdom, gentleness and so on.此句适合用分译法来翻译,即她具有聪明、可爱、睿智、温柔等诸多美德。教师要列举多个例子,让学生在实际应用中理解与掌握分译法与合译法的区别与应用,学生也会从实训中积累丰富的经验,对这两种翻译方法的应用更为娴熟。
2.增译法与减译法。增译法和减译法同样是大学英语翻译教学中比较常用的方法,其应用能够更加贴切的表达出原文的含义,在句子中适当的添加修饰词,或者将一些词汇予以省略。比如说Teachers are faced with a pair of eyes longing for knowledge every day.这个句子需要使用增译法来翻译,可以将其译为老师们每天要面对一双双渴求知识的眼睛,将 a pair of译为“一双双”更为合适。对于减译法的使用,可以参考下面这个句子:You can’t have your cake and eat it too.此句译为鱼和熊掌不可兼得。在实际的英语翻译中选择合适的方法尤为必要,这将直接关系到句子的流畅性,而方法的选择需要大量的积累和实践,也是教师在大学英语翻译教学中需要重点讲授的内容。
综上所述,大学英语翻译教学正面临着巨大的困境,需要教师能够结合跨国语言的使用习惯、常用语义、风俗习惯等,对语篇和语言进行复杂的处理,只有这样,才能尽可能准确地对原文进行翻译,并使原文中蕴含的信息得以明晰化和对称化。除此之外,教师还要注重对学生英语学习兴趣的激发,鼓励学生积极进行翻译实践,从而促进学生英语知识和能力的协调全面发展。
参考文献:
[1]贺勇.大学英语翻译教学理论与技巧的实践分析[J].产业与科技论坛,2016,15(08).
[2]许智源.理论与技巧在大学英语翻译教学中的渗透作用[J].中国校外教育,2015(32).
[3]侯国平.浅谈功能翻译理论与英文函电的汉译[J].现代交际,2011 (10).