【摘 要】
:
由于文化底蕴、宗教信仰等方面的差异,在英语习语直译、英汉成语对译及英汉习语选词上出现了不对应现象。对于这种不对应现象,我们不能单从组成习语的字面意义去翻译,要顾及整体
【机 构】
:
长春师范学院外语学院!吉林长春 130032,吉林财税高专!吉林长春 130062
论文部分内容阅读
由于文化底蕴、宗教信仰等方面的差异,在英语习语直译、英汉成语对译及英汉习语选词上出现了不对应现象。对于这种不对应现象,我们不能单从组成习语的字面意义去翻译,要顾及整体性,不能将表面似乎相同而实际意义相差甚大的英汉成语对译,应该保持英语习语的本来面目。
Due to cultural differences, religious beliefs and other differences, the English idioms literal translation, English and Chinese idioms translation and English idioms appear inappropriate. We can not translate this incommensurate phenomenon only from the literal meaning of the idioms. Taking into account the holistic nature, we can not translate the idioms of English and Chinese, which seem to be the same in appearance but differ greatly in actual meaning, and maintain the original appearance of English idioms.
其他文献
本文模拟船用螺旋桨的受力状态及工作环境,采用小试样,低应力高周疲劳试验进行裂纹扩展观察,来研究螺旋浆铜合金材料的腐蚀疲劳性能。重点测定裂纹扩展速率dα/dN,并通过dα/
一、新课程实施中的情感、态度与价值观评价,为培养学生终身体育的意识奠定了基础。《基础教育课程改革纲要(试行)》中指出:当前基础教育课程改革的具体目标之一就是要改变课
2005年6月28日, 市邮政局配合2005- 13《郑和下西洋600周年》邮票首发式在江苏南京举行, 启用9种风景日戳。蒋同伟设计。龙江宝船厂遗址在龙江关(今下关)仪凤门外龙江中保村
由陕西省戏剧家协会主办、陕西书画艺术研究院协办的第四届陕西戏曲红梅大赛于2009年5月20日在陕西省戏曲研究院剧场落下帷幕。本届大赛规模大,参赛选手多,从全省报名参赛的3
自1993年11月2日《邓小平文选》第三卷在全国公开发行以来,四川省新华书店系统的广大干部职工以饱满的政治热情,积极投入《邓小平文选》第三卷的征订发行工作。各地书店均把
目的探讨β-七叶皂甙钠联合乌拉地尔治疗高血压合并脑梗死的临床效果。方法将2010年1月~2011年10月入某院治疗的高血压合并脑梗死患者随机分为对照组和治疗组,对照组患者给予
地质勘探钻进中的主要技术经济指标是机械钻速、钻头进尺和每米钻进成本。其中最能全面反映经济效益的是每米钻进成本,机械钻速和钻头进尺固然都很重要,但二者
The main te
如果你熟悉施瓦辛格的硬汉电影,如果你了解史泰龙的动作招数,如果你喜欢岩石招牌式的微笑,如果你看过《X战警》,那你一定知道这个家伙:肌肉派电影的新掌门人、肌肉战警――
在零语境中带了1的动词有过去时意义 ,含了2 的句子与现在时相联。综合语境中影响英语译文动词时体形式选择的因素有语法结构和语用的意图性等
Verbs with a 1 in zero cont
虽然“体育”的概念是在19世纪末由日本引入中国,但事实上,在此之前中国已经拥有了丰富多彩的体育活动。当中国的传统体育项目从劳动中独立出来的时候,就被赋予了游戏、竞技