论文部分内容阅读
【摘 要】在翻译实践中,译者的主要任务是在原作者和译文读者之间搭建一座桥梁,从而促进两者之间交际的成功。但同时,任何的交际都是在特定的语境中进行的意义传递和理解的过程,因此,语境的理解和把握对翻译至关重要,了解语境理论对翻译活动大有裨益。本文将就语境理论中的情景语境对英汉翻译的影响略作探讨。
【关键词】翻译 情景语境 影响
和语义学中分析词汇意义的成分分析法和分析句子的述谓结构分析法不同,翻译和语用学一样,研究的是具体的,依赖一定语境的话语的意义。当代翻译理论的主要奠基人之一尤金·奈达在其功能对等理论中指出,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现源语中的信息。根据他的功能对等理论,译文读者读译文应取得和源语读者读原文相似的心理反应。而要达到这一目的,译者在翻译时,就必须以交际的语境为依据,处理好英汉两种语言在表达习惯及文化背景等方面的问题,做出适当的调整使译文达意传神。
一、情景语境的内涵
情景语境,顾名思义,指的是话语发生时特定的外界环境,如时间、地点等。根据韩礼德的“语域”理论,情景语境包括三个方面内容:1. 语场; 2. 语旨;3.语式。其中,语场指的是正在进行什么活动,活动的主题是什么,具有什么特点、性质等;语旨指的是活动参与者的地位、特点及彼此间的关系等;语式则指语言是通过什么样的媒介,以什么样的风格在起作用。语域理论对翻译有极大的指导作用,语言交际中的每个词、每一句都有所发生的特定语境,离开了这个特定的情景语境,词、句子的意义都将是抽象的。
二、情景语境对翻译的影响
首先,情景语境对词汇翻译的影响。要理解原文的意思,必须从原文中最基本的语言单位词语理解起。而英汉语言中的有些词除了其基本意义外,往往还有附加意义或隐含意义。同时,还有很多词汇是多义词,在翻译时究竟该取哪个意义也需要根据语域进行选择。
1.带有附加意义的词的翻译
词语的基本意义往往是固定的,但附加意义则很难保持稳定,常常要依据上下文语境来判断,这就要求我们在进行翻译工作时,认真进行分析,从而进行正确的意义传递。如单词“explosive”的基本意义是“爆炸的”,但在下面这句中就不能简单地用其基本意义来译:Because of this explosive progress,today’s computers are millions of times more powerful than their crude ancestors.如果按字面意义直译的话就是(explosive progress)“爆炸性的进步”,这显然是不太符合汉语表达习惯的。因此,在这里我们应该在其基本意义的基础上,结合句中在讲计算机的发展这一语场,将“explosive”译成“快速的”更为恰当。
2.多义词的翻译
英汉两种语言中都存在着大量的多义词,在翻译实践中,译者必须把握语篇的情景语境,才能正确选择词义,实现译文和原文语域的对等。我们以单词“work”为例,它的最常见的意义是“工作”,但随着语境的变化,它的意义也要相应地发生变化。如:
There’s something wrong with the works.机械装置出故障了。
Have you read her new work? 你读过她的新作品了吗?
He works for peace.他为争取和平而努力。
如果不考虑具体的语境,单单用“work”的最常见的意义来翻译,以上几句话都是翻译不通的。
其次,情景语境对句子翻译的影响。除了对词在句中的特定意义需要注意语境之外,还要确保句子的翻译切合整个交际的语境。如“coffee, please”这句话,如果没有具体的情景语境,我们就很难明确它的具体含义。如果在食杂店,意思是说:我要买杯咖啡;如果是在朋友的家里,可理解为:请给我杯咖啡;但如果是在自己家里招待客人,则可译为“请喝咖啡”。又如,电视剧《甄嬛传》中华妃的一句“贱人就是矫情”充分表达了她内心的愤懑、嫉妒和不满,现在很多女孩子也会对男朋友说“贱人就是矫情”,却表达了内心的欢喜或是嗔怪。同样的一句话,在不同的情境下感情色彩却截然不同,在翻译时,我们就必须要考虑情景语境,才能译得得体。
情景语境指的是话语行为发生时的实际场景,这个场景当然也包括参与者的文化背景。因此,在句子英汉翻译时,还要特别注意英汉文化语境的差异。如谢冰莹的散文《饥饿》有这样一句话:“穷困时,就一个人跑去马路上喝西北风。”在汉语文化中,西风代表着冬天的寒冷,代表着艰难,而在西方文化中,西风代表着春天,代表着希望。英国著名诗人雪莱就写过《西风颂》用来讴歌春天。翻译这句话时,我们如果直译,西方的读者就会感到费解,为使源语读者和译文读者产生相似的心理反应,实现译文和原文语域的对等,这句话就要进行意译。
同时,在翻译时还要注意整个语篇的大语境,如政治类、经济类文章,通常用词要书面化,比较正规。而文学类的文章,则要注意文章所描述或针对的对象,如儿童文学作品,就需要用词口语化、简单化。
总之,翻译活动中句中词的具体意义、句子的特定含义、整个语篇的措辞都需要认真把握情景语境。否则,就不能准确地再现原文的信息。
【参考文献】
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[2]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
【关键词】翻译 情景语境 影响
和语义学中分析词汇意义的成分分析法和分析句子的述谓结构分析法不同,翻译和语用学一样,研究的是具体的,依赖一定语境的话语的意义。当代翻译理论的主要奠基人之一尤金·奈达在其功能对等理论中指出,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现源语中的信息。根据他的功能对等理论,译文读者读译文应取得和源语读者读原文相似的心理反应。而要达到这一目的,译者在翻译时,就必须以交际的语境为依据,处理好英汉两种语言在表达习惯及文化背景等方面的问题,做出适当的调整使译文达意传神。
一、情景语境的内涵
情景语境,顾名思义,指的是话语发生时特定的外界环境,如时间、地点等。根据韩礼德的“语域”理论,情景语境包括三个方面内容:1. 语场; 2. 语旨;3.语式。其中,语场指的是正在进行什么活动,活动的主题是什么,具有什么特点、性质等;语旨指的是活动参与者的地位、特点及彼此间的关系等;语式则指语言是通过什么样的媒介,以什么样的风格在起作用。语域理论对翻译有极大的指导作用,语言交际中的每个词、每一句都有所发生的特定语境,离开了这个特定的情景语境,词、句子的意义都将是抽象的。
二、情景语境对翻译的影响
首先,情景语境对词汇翻译的影响。要理解原文的意思,必须从原文中最基本的语言单位词语理解起。而英汉语言中的有些词除了其基本意义外,往往还有附加意义或隐含意义。同时,还有很多词汇是多义词,在翻译时究竟该取哪个意义也需要根据语域进行选择。
1.带有附加意义的词的翻译
词语的基本意义往往是固定的,但附加意义则很难保持稳定,常常要依据上下文语境来判断,这就要求我们在进行翻译工作时,认真进行分析,从而进行正确的意义传递。如单词“explosive”的基本意义是“爆炸的”,但在下面这句中就不能简单地用其基本意义来译:Because of this explosive progress,today’s computers are millions of times more powerful than their crude ancestors.如果按字面意义直译的话就是(explosive progress)“爆炸性的进步”,这显然是不太符合汉语表达习惯的。因此,在这里我们应该在其基本意义的基础上,结合句中在讲计算机的发展这一语场,将“explosive”译成“快速的”更为恰当。
2.多义词的翻译
英汉两种语言中都存在着大量的多义词,在翻译实践中,译者必须把握语篇的情景语境,才能正确选择词义,实现译文和原文语域的对等。我们以单词“work”为例,它的最常见的意义是“工作”,但随着语境的变化,它的意义也要相应地发生变化。如:
There’s something wrong with the works.机械装置出故障了。
Have you read her new work? 你读过她的新作品了吗?
He works for peace.他为争取和平而努力。
如果不考虑具体的语境,单单用“work”的最常见的意义来翻译,以上几句话都是翻译不通的。
其次,情景语境对句子翻译的影响。除了对词在句中的特定意义需要注意语境之外,还要确保句子的翻译切合整个交际的语境。如“coffee, please”这句话,如果没有具体的情景语境,我们就很难明确它的具体含义。如果在食杂店,意思是说:我要买杯咖啡;如果是在朋友的家里,可理解为:请给我杯咖啡;但如果是在自己家里招待客人,则可译为“请喝咖啡”。又如,电视剧《甄嬛传》中华妃的一句“贱人就是矫情”充分表达了她内心的愤懑、嫉妒和不满,现在很多女孩子也会对男朋友说“贱人就是矫情”,却表达了内心的欢喜或是嗔怪。同样的一句话,在不同的情境下感情色彩却截然不同,在翻译时,我们就必须要考虑情景语境,才能译得得体。
情景语境指的是话语行为发生时的实际场景,这个场景当然也包括参与者的文化背景。因此,在句子英汉翻译时,还要特别注意英汉文化语境的差异。如谢冰莹的散文《饥饿》有这样一句话:“穷困时,就一个人跑去马路上喝西北风。”在汉语文化中,西风代表着冬天的寒冷,代表着艰难,而在西方文化中,西风代表着春天,代表着希望。英国著名诗人雪莱就写过《西风颂》用来讴歌春天。翻译这句话时,我们如果直译,西方的读者就会感到费解,为使源语读者和译文读者产生相似的心理反应,实现译文和原文语域的对等,这句话就要进行意译。
同时,在翻译时还要注意整个语篇的大语境,如政治类、经济类文章,通常用词要书面化,比较正规。而文学类的文章,则要注意文章所描述或针对的对象,如儿童文学作品,就需要用词口语化、简单化。
总之,翻译活动中句中词的具体意义、句子的特定含义、整个语篇的措辞都需要认真把握情景语境。否则,就不能准确地再现原文的信息。
【参考文献】
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[2]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2006.