FACTORS REGULATING LIBERAL TRANSLATION

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rabeenzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ABSTRACT:Literal translation and liberal translation are two important methods and both play key roles in translation. However, some textbooks say that most translations are literal translations while others maintain most are liberal ones, besides, some others suggest a combination of the two. This paper focuses on the facts that regulate liberal translation. Because of the differences in culture, society, history, geography, and so on, there exists a great difference between Chinese language and English language, which does naturally lead to the liberal translation.
  KEY WORDS: literal translation;liberal translation
  1. Introduction of translation
  What is translation? “ Expressing (sth. Spoken or esp. written) in another language or in simple words.”1 Peter Newmark, the famous English translation expert, describes it as to render the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.2 Nearly one hundred years ago, YAN Fu put forth faithfulness, expressiveness and elegance, the three difficulties in translation. “From the responsibility that the translator has, faithfulness should be for the original author, expressiveness for the Chinese readers, and elegance for the art.”3 Once the greatest Chinese literary figure, LU Xun, also laid particular emphases on faithfulness and expressiveness. In some sense, translation is commonly neither a paraphrase nor an imitation.
  2. Four factors regulating liberal translation
  2.1Difference in syntax
  “Syntax is the study of the rules governing the ways that words, word groups, and phrases are combined to form sentences in a language, or the study of the interrelationships between elements in sentence structures.”4. English, in some sense, is a language of reaching meaning by its form. It requires that words can completely show its meaning and the construction is strict. Chinese, however, is a language that form is changeable by its meaning. English puts emphasis on hypotaxis, while Chinese places emphasis on parataxis. Hypotaxis is explained as “the dependent relation of a construction on another”5 . Parataxis gets its meaning as “the placing of related clauses, etc in a series without the use of connecting words.”6 English, from phrases, sentences to passage, may not live without connectives and inflection. But Chinese, by the contrary, is not restricted by rules of grammar and can combine freely. Following are some examples of phrases:   花灯:festival lantern 花纹:decorative pattern
  花甲:a cycle of sixty years 花魁:the queen of flowers
  In the above four phrases, the character“花” is sometimes an noun, and sometimes an adjective, but no matter which form it is, it can combine freely with another character. Contrarily, English has to depend on the inflection to combine phrases. We cannot simply translate them into “flower”.
  2.2 Different ways of expressing ideas
  Chinese and English belong to different language system, and have different background of culture. So they have formed their own particular ways of expression. “Translation is not the only change of language, but it must refer to language.”7 The feeling we have in mother language may be nothing in another language, or even leads to the obstacle to another language. Such great distinctions require that we should use liberal translation. For literal translation cannot find its place here.
  2.2.1 Different word orders
  Generally speaking, Chinese and English keep the similar word orders, but there also exists some discrepancies between them. Just because of those discrepancies, we often easily make mistakes when we do English-Chinese or Chinese-English translations. Literal translation pays special attention to the structure and form, and it must be royal to the original style. Liberal translation, however, just requires to keep the original meaning, without noticing the style. For example:
  冷热:hot and cool 轻重:heavy and light
  水陆:land and water 钢铁:iron and steel
  2.2.2 Different expressions of color words
  The discrepancy in colorful language is also the production of different culture between Chinese and English. In Chinese, red, which means happy, celebrating, rich, successful and all the good meaning, is a very good color word. Usually in a wedding, the bride and the bridegroom wear red flowers, and walking on the red carpet. In the ancient China, the bride must be dressed in red and be sent to the bridegroom’s in a red sedan. But in English, it goes so far away. Red is often used to modify danger, agony and prohibition, such as red alert (紧急警报), red flag(危险信号).
  More examples:
  红豆:love pea see red:愤怒
  红人:a favorite with sb. in power red ideas:革命思想
  2.3 Liberal translation in rhetoric
  A sentence, containing a rhetorical device, may give the reader a more thoughtful feeling and reach a special effect of expression. It usually has a deeper meaning. To translate this kind of words, if we use the literal translation, it must be beyond its original meaning, or it will be a strange translation product. Liberal translation is necessary in the rhetorical sentences, especially in simile, metaphor and metonymy.   Simile usually contains such words as “like, as, as if, similar to…”, in Chinese, they are “如,像,好象,似…”. Many simile sentences can not be translated so easily, they must depend on the liberal translation. “His bedroom is like a kettle of fish.”(他的房间乱得一团糟。). If we translate it as “他的房间像一桶鱼。”, it must be unacceptable.
  Metaphor is a commonly used rhetorical device. The translation of metaphors largely depend on the liberal translation method. The sentence “There are plenty more fish in the sea”(天涯何处无芳草),in this sentence, “fish” is compared to the better person or chances.
  Sentences of metonymy are most likely to be translated liberally.
  He drunk a cup.(他喝了杯水。)
  2.4. Liberal translation in idioms
  Both Chinese and English have many idioms, which have great cultural features. For a foreigner, it is very hard to know them well. Thus, to translate the idioms is more challenging. Either literal or liberal translation is proper here, but sometimes it is difficult to translate literally or even if we have translated it out, it leads so reluctant, and even hard to understand. Hence, we use liberal translation a lot. Following is the example:
  她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)
  She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.
  “碰一鼻子灰”, if it is translated into English literally, the foreign readers may not understand its meaning, so liberal translation is taken here.
  3. Conclusion
  All the factors that I have talked above build the liberal translation. However, liberal translation does not mean translating at will; it must be faithful to the original and not so free without any limitation. Nowadays, more and more people advocate a combination of the literal and liberal translation. Because they have a good connection: literal translation is the basis and liberal translation is the complement of the literal one. This combination is of great effectiveness and may create more wonderful translation works.
  Through such a long time working on translation, I have learned more about it, both in theory and practice. I believe those knowledge will benefit me all my life and guide me correctly in my later study and work..
  参考文献
  [1] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (fourth edition)[Z].牛津大学出版社, 1997年。
  [2] Peter Newmark.A Text Book of Translation[M].Prentice hall International (UK) Ltd.,1998.
  [3] 林语堂.论翻译(1894 —1948)[C].外语教学与研究出版社,1984年。
  [4] 胡壮麟等.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001年。
  [5] [11] Webster’s New World Dictionary of the American Language[Z].The World Publishing Company, 1976.
  [6] 程永生.中国近现代直译与意译研究[J].淮南工业学院学报,2002年 。
  [7] 朱维之.翻译与文学修养[A].南京:江苏人民出版社,1984年。
  作者简介:龚海红,女,籍贯:江苏,学历:本科,职称:讲师,主要研究方向:外国语言学与应用语言学,工作单位:江苏海事职业技术学院。
其他文献
摘 要:进入二十一世纪以来,社会的发展速度可谓是日新月异。二十一世纪对人才的培养提出了新的要求,同时也对中学的英语教学提出了要求,学生不仅要具备扎实的基础知识,更重要的是要具备自主学习的能力,才能够成为二十一世纪的合格人才。这也就对英语教学的教学模式提出了亟待改革创新的要求,面对当前的种种情况,英语教学将会朝着一个“教为主导、学为主体”的模式进行发展。因为只有这样才能使教师引导学生走向知识学习的主
摘 要:在中学英语教学中,在双方平等交流的互动中,可以实现不同观点碰撞交融,激发教学双方的主动性和创造性。文章从“愉悦氛围,点燃参与互动的激情;过程英语化,营造英语互动的语境。”阐述了中学英语课堂互动教学的策略,有理有据。  关键词:中学英语;课堂互动;愉悦氛围;营造语境  互动式教学是指通过营造多边互动的教学环境,在教学双方平等交流的过程中,实现不同观点碰撞交融,激发教学双方的主动性和创造性,以
多数双效书是殚精竭虑、绞尽脑汁策划出来的。一分耕耘一分收获。但也有极少数双效书似乎却是得来全不费工夫,好像是白捡的,比如,《中国建筑史》就是一个很好的例子。得到双
摘 要:作为英语老师,我深深知道,老师与学生的关系是友好的伙伴关系,让学生主动参与教学中,是一种考察综合能力的有效手段。让学生主动参与到教学中去,教师与学生以平等的身份参与学习过程,老师是学习活动的设计者、组织者,学生成为学习活动的参与者,这样才能有利于打造高效课堂。  关键词:新课标;英语;高效  英语教学过程是以学生的积极参与、主动发展为中心。教师设计了活动的学习目标与学习过程,学习的答案却是
为了揭示麻疯树(Jatropha curcas)天然种群的遗传多样性和遗传结构,采用聚苯烯酰胺凝胶垂直平板电泳技术,对采自四川、云南、贵州3个省的10个麻疯树天然种群的叶片样本进行了
摘 要:本文结合高级英语中的课文翻译,从时空障碍,文化障碍,心理障碍和语言障碍四个方面探讨高级英语翻译教学中的审美移情障碍和对教学的启示。  关键词:高级英语; 翻译; 移情障碍  “移情”(empathy)是美国心理学家Edward Titchnner于1909年提出来的心理学命题,19世纪后期在欧洲大陆盛行。L ipps在移情论中说,移情作用不是生理的,而是心理的,“是把自己‘感觉’(feel
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
所渭常规,是沿袭下来被人们认同的规律,是通常的分析和解决问题的方法,是长期实践验证了的经验结晶。但是,即使是常规,也不可能没有局限性,有的时候,墨守成规,倒成了束缚思想
本文对一书内容进行评析,通过西部女性移民口述历史,探讨在新疆当代开发建设中,在历史的书写深处被忽略被遮蔽了的女性移民存在的价值与意义.