平行文本理论指导企业外宣英译研究综述

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjdrm225411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文综述了企业外宣这一实用文本的英译研究,指出平行文本理论对于企业外宣英译研究的参考系作用以及成为译文评价的有效参考标准。
  关键词:平行文本;企业外宣英译;译文评介
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0367-02
  一、引言
  在当今市场经济的大背景下,国内企业积极走向国际社会,恰当的企业外宣英译文显得尤为重要。商务翻译领域包括:企业外宣、商品名称、使用说明等各个方面。其中企业外宣的翻译研究发展取得了很大成绩,每年有关企业外宣翻译分析的文章大量出现,但涉及到企业外宣翻译的系统研究则刚开始起步。
  二、企业外宣研究
  毫无疑问,企业外宣的翻译在企业对外宣传中起关键性的作用。国内外在这一领域已进行的工作包括以下几个方面:
  (一)国内外学术会议
  目前国内已进行了四次有关企业材料翻译的研讨会。1、1992年10月,由中国译者协会和上海科技翻译者组织发起的企业材料翻译会议在上海举行。会上,企业翻译者刘先刚首次提出了“企业翻译学”一词;2、第二次会议在杭州举行,主要探讨了译者在企业材料翻译中的地位并给出了解决策略;3、第三次会议在珠海举行,有60多名代表参会;4、1997年3月,第四次会议在天津举行,会议吸引了100多名各界代表,主要探讨的是机器翻译的研究和应用。
  (二)专题著作
  1、徐建忠编撰的《工商企业翻译实物》(2001)是第一本系统研究企业翻译的书籍。书中,徐教授深入探讨了企业翻译的翻译原则和方法,激发了对企业翻译的理论性研究;2、方梦之编撰了《实用文本汉译英》(2003)。书中通过分析中英企业外宣在文体学上的对比,提出了企业外宣汉译英的基本观点;3、贾文波编撰了《应用翻译功能论》(2004)。指出译者在翻译企业广告时,应该传达出广告的功能,适当的调整文本。
  (三)学术论文
  傅似逸的《试论对外宣传材料英译“以语篇为中心的原则”》(2001:37-39)认为译者应以文本为中心,理解中英宣传材料在结构和文本方面的不同。宁海霖、许建忠的《知“异”方可“译”》(2008(4):21-23,61)区分了中英企业外宣在文化价值、语言学风格和文本组织等方面的不同。梁小丽(2007)、张瑞(2008)研究的是诺德的翻译为中心的文本分析。李永红(2007)引用的是功能翻译理论,贾振贤(2007)利用功能翻译理论,以辽宁企业外宣为案例进行分析。汤富华(1999:118-120)认为企业外宣可采用增译、略译、转译等翻译策略。汤富华(2000:35)认为中英企业外宣翻译应该以目标语读者为中心。卢小军的《中美网站企业概况的文本对比与外宣英译》(2012(1):92-97),基于Werlich的文本语法,构建了一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式。周领顺教授探讨了企业外宣文字中壮辞的翻译,提出了采取语言与文化的归化的方法,以及宁朴毋巧的总原则。(2003(3):59-61)
  三、平行文本研究
  20世纪50年代,Jean—PaulVinay比较了属于不同语言但具有相同交际目的的文本,并将比较结果用于译员培训之中。50年代后期以来,这种方法受到欧洲培训结构的认可和采纳。“平行文本”这个词就是在当时创造出来的。(Hartmann 1980:37)德国学者Hartmann在Contrastive Textology(1980:37-40)一书中将平行文本分为三类:A类为形式上非常一致的译文及原文;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C类为在同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。Hornby,Snell的Translation Studies:An Integrated Approaches(2001:86)阐述了平行文本在翻译培训中的作用。Nord在《中国翻译》上的一篇文章指出“平行文本”甚至可以向译者提供某些现成的语段(2007)。Werlich在文本语法(text grammar)的理论基础之上,建构了平行文本比较模式,并用比较模式分析归纳一组平行文本在文本惯例上呈现的不同特点(1982)。
  李长栓在其专著和论文中多次提及平行文本的应用,专著包括《非文学翻译理论与实践》(2004)、《非文学翻译》(2009),论文包括“利用网络资源修改《合同法》译文的尝试”(2001)。林克难通过提出应用文体的翻译方法——“看易写”和“模仿-借用-创新”(2007)。龙明慧教授探讨了,平行文本从宏观的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译者构建译文提供具体参照(2009)。范勇从“目的论”的角度系统探讨并举例阐述了如何发挥“平行文本”的参照指导作用(2009)。周学恒、邓晓明探讨了“平行文本”在非文学翻译中的应用(2011)。李德超、王克非用平行文本分析归纳了中英文酒店文宣在文本惯例上呈现的不同特点(2009)。梁君华用平行文本分析了其在网络旅游广告英译。(2012)卢小军在Werlich的文本语法基础之上,构建了一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式,籍此探讨英译企业概况文本所获得的若干启示。(2012)
  四、平行文本与企业外宣英译
  国内现存的运用平行文本进行汉英翻译实践的研究大多依托某个大的理论框架,如目的论,功能对等等。研究中缺少具体操作平行文本的详细论述。这类研究分析用于指导具体的某一翻译实践,缺乏可操作性。
  企业外宣的翻译必须注意受众的接受程度,译文的内容和形式应该尽可能的贴近译入语的语言文化规范,以更好的发挥公司外宣的感染功能和信息功能。
  此外,有学者指出我国应用翻译的译文评价仍然限于两种模式:“一是囿于逐一改错的范式,忽视了整体;二是凭借自己的主观经验评价英译本的好坏,由此得出的结论往往缺乏说服力。”还有的是请英美国家的本土人士,审阅英译文。这种评价译文的方法,需要有足够的人数才能保证评价具有可信度。在汉译英的具体实践中采用这种方法,可操作性低。在译文质量评介时,运用“平行文本”作为参考系。在评价企业外宣时,参考英语企业外宣的文本内外因素特点,看中国企业外宣英译本在这些方面存在哪些出入。从而,相对客观的评价中国企业外宣英译本的质量好坏。林克难教授评论:“在对译文做出评价之前,首先应该认真的、大量的“看”一下英语国家同样性质的文本,或者叫‘平行文本’。”   五、结语
  笔者总结了国内外对于企业外宣英译的研究以及平行文本理论在国内外译界领域的发展。分析总结了平行文本理论对于企业外宣英译实践的具体参考系作用以及在译文评价方面的指导价值。本文只是对于平行文本指导企业外宣英译的研究综述,对于平行文本指导价值的实现有待于更多地翻译实践的检验。
  参考文献:
  [1]Hartmann,R.R.K.Contrastive Textology[M].Heidelberg:Julius GroosVerlag Heidelberg,1980:37-40.
  [2]Nord,Christian.Looking for Help in the Translation Process[J].中国翻译,2007,(1):20-23.
  [3]Werlich,E.A Text Grammar of English[M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982:150,166.
  [4]实用翻译问题到底出现在哪儿[A].中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C].2008.
  [5]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译,2003,(6):47.
  [6]傅似逸.试论对外宣传材料在结构和文本方面的不同[J].外语与外语教学,2001,(11):37-39.
  [7]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009,(4).
  [8]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:158.
  [9]林克难.从信达雅、看异写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J].上海科技翻译,2007,(3):5-8.
  [10]刘先刚.中国需要企业翻译学[M].北京:中国对外翻译出版社,1992.
  [11]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1):92-97.
  [12]龙明慧.实用问题翻译的平行文本比较模式[J].山东外语教学,2009,(6):78-83.
  [13]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”[J].中国科技翻译,2008,(4):21-23.
  [14]汤富华.企业对外推介英译的文体与文化思考[J].中国翻译,2000,(6):35.
  [15]汤富华.谈企业对外宣传品的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999:118-120.
  [16]周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003,(3):59-61.
其他文献
摘要:我国高校英语的课堂教学目前存在很多问题,已经无法适应我国社会发展以及激烈国际竞争的需要。对此,我们可以以下几个角度入手来提高课堂教学有效性:其中增强学生自主学习能力为根本出路,以学生为中心构建课堂教学模式为核心理念,以建立科学的课堂评价标准体系为关键点,以实现交互式教学为重要手段。  关键词:高等院校;英语课堂;有效性  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(201
期刊
摘要:当前,虽然义务教育有了全新的发展,但是城乡之间的差距依然存在,尤其是英语教育之间的差距尤为突出,文章从办学条件,师资力量,学生情况和学习环境几个方面探讨城乡中小学英语教育中存在的差异,分析了农村英语教育的现状。  关键词:城乡差异;英语教学  中图分类号:G52文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0348-02  在知识经济全球化的背景下,英语作为一种通用的国际语言长
期刊
摘要:大学生对于英语的学习存在着浓厚的兴趣,但是在英语学习的效果上却没有预期的那样理想,尤其在阅读文章和语言交流的方面。在课堂教学中教师采取了很多种方法来提高学习效率,但并不能完全取得良好的效果。本文着重提出将阅读和写作结合起来的教学模式,使学生通过的积极思维过程从阅读中来学习写作方法并学习表达方法来增强其语篇交流的能力。  关键词:教学模式;阅读;写作  中图分类号:G64文献标识码:A文章编号
期刊
摘要:哥特式小说以其独特的神秘恐怖在18世纪中后期风行一时,对19至20世纪欧美作家的创作产生了巨大的影响。艾米莉﹒勃朗特的经典巨著《呼啸山庄》在主题、叙事手法、环境和人物形象刻画、超自然描写等方面广泛地运用了哥特式艺术手法。同时凭借其超乎寻常的想像力,将现实与超现实融为一体,给陈旧的形式注入了激烈情感、心理深度和新鲜活力,达到了哥特形式与激情内容的完美统一。  关键词:《呼啸山庄》;哥特传统;艾
期刊
摘要:复合土钉支护是近年来发展起来的一种新型的基坑支护技术,它是将土钉与深层搅拌桩、旋喷桩、各种微型桩、钢管土钉及预应力锚杆等结合起来,根据具体工程条件多种组合,形成一种复合支护技术。它继承了土钉支护的优点,弥补了土钉支护对地层依赖性强的缺陷,有着广泛的应用前景。但是相关理论研究远远落后于工程实践,因此,对基坑采用复合土钉支护技术后的位移及变形等参数分析研究有着重要的工程实际意义,本文利用三维有限
期刊
摘要:所谓功能对等,是指译文的读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。奈达认为翻译必须以读者为中心。要判断某个译作是优还是劣,是合格还是不合格,我们必须以读者的客观反映为衡量标准。脚注向读者提供理解文本所必须的背景知识、解释疑难词语、介绍文本语境、有助于提高作者对文本的理解。译者想要成功翻译一部文学作品,脚注的添加也不可忽视。因此本文拟从功能角度出发,对比分析《双城记》宋、张两个译本的第一章内
期刊
摘要:politeness as an observable phenomenon is actually a reflection of specific cultural values in the language. This thesis is based on a literature review of politeness theories both in English and C
期刊
摘要:语言和文化具有紧密的联系。双语词典是学习和使用外语的重要工具,不仅应全面解释所列词目的语义内容,而且还要特别重视传递源语文化词语的文化信息。本文对比分析了国内几部双语词典对文化词语的处理情况,旨在通过分析总体现状,指出其不足之处并提出一些改进意见。  关键词:双语词典;文化词语;释义  中图分类号:H06文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0370-02  双语词典编
期刊
摘要:本文以韦利的《道德经》英译本为例,从特有文化词和形象比喻词入手分析韦利对中国典籍翻译的文化策略选择,探讨如何选择中国典籍的翻译策略才能更好的传播中国的传统文化。  关键词:汉学家;《道德经》;翻译策略  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0369-02  中国历史和文化主要依靠传统典籍记录其精华,跨文化交流加大了中国文化向世界传播的脚步。国内外众
期刊
摘要:汉语负迁移对英语音位学习的影响深远,也更难以消除。英汉音系有系统差异,对英汉音素采用对比分析的教学法能有效避免负迁移,提高教学效果。  关键词:负迁移;音位;对比分析  中图分类号:H311文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0358-02  笔者在多年教授语音的教学过程中发现,学生虽然学了七八年英语,但其语音面貌却差强人意,音素,重音,节奏,语调上还是典型的中式语音
期刊