略谈英汉翻译的“雅”

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z444567059
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】尽管一百多年来人们围绕严复的“信、达、雅”三个字争论不休,但这三个字仍旧指导着、影响着中国的翻译工作者。作者通过几个译例的分析,最后得出结论,认为“雅”就是译者通过修饰译文文辞,再现原作风格。
  【关键词】信达雅 译文文辞 原作风格
  一、如何理解翻译中“雅”的标准
  “译事三难:信、达、雅。”这是严复译完《天演论》后发出的感慨,也是他多年心血的凝结。一百多年来围绕“信、达、雅”这三个字,论者各执一词,莫衷一是。褒之者谓其精炼之至;贬之者则视“雅”为“译者大忌”,认为“不可能以雅言译粗俗之语”。争论的焦点似乎集中在“雅”字上。有人认为“雅”是文雅,是优美;有人则认为“雅”是尔雅,即雅言。而雅言又指的是各地通行的规范化语言:更有人认为“雅”是古雅,并说那是严复的本意。本人认为,翻译中的“雅”就是通过修饰译文的文辞,精确地表现出原作的文化信息和艺术风格。
  二、在译文中如何应用“雅”的原则
  作家的语言总是比普通人的语言丰富、精炼、优美得多。他们的作品在本国语文里也有其自身的特色。而这种特色正是在翻译的过程中难免失去的。译文如不注意文辞的修饰,不注意补足失去的文化信息,就不能再现原作的风姿,甚至造成文化流失。爱美之心,人皆有之。无论是读者还是原作者总都希望译文“雅”一些,总希望译文能和原作一样优美,再雅也不抱怨某篇译文“雅”得出格。相反,有些译文不遵循“雅”的原则,則会失之粗俗,或文理不通,或佶屈聱牙,缺少艺术价值。
  以下几个英译汉的译文,就很好地说明了在中国文化的背景下,该如何运用“雅”的原则来翻译英文原作。
  1.“Let me have the skates. You don’t know how to skate. Don’t be a dog in the manger.”
  ______ Warral
  某译:“把冰鞋给我吧,你不会滑冰,不要占着茅坑不拉屎。”
  此译可谓“正确、通顺、易懂”了。但仔细推敲起来,原意最后一句的修辞明显有毛病,即“雅”得不够。A dog in the manger意为a person who does not wish others to enjoy what he cannot use for his own enjoyment (自己干不了又不肯让位的人),此话并不粗俗,原文中的喻体 dog 和 manger 也不粗俗;而汉语中的“占着茅坑不拉屎”则是大粗话,“茅坑”和“屎”这两个粗俗的喻体也和原作中的喻体也相去甚远。译者如译得“雅”一些,亦即考虑到原作的语言风格,稍作修饰,完全可将这句话直接译出,而汉语读者又能懂。我们不妨将其改译为“…… 不要狗占马槽不吃草。”
  2.A:I’d rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice town.
  B:You’d rather reign in hell than serve in heaven, I suppose.(Common English Quotation)
  某译:甲:我宁愿在条件较差的边远小镇当校长也不愿在条件优越的城市当个教员。
  乙:那你是宁为鸡口,无为牛后了。
  此译文在再现原文寓意方面犯了顾此失彼的毛病。“牛后”即牛的肛门。“宁为鸡口,无为牛后”是旧时比喻宁可在小局面中独立自主,不愿在大局面中任人支配。原文中的reign意为to be the king or queen(当国王或当女王),hell(地
  狱)的寓意为“条件较差的地方”,用“(宁)为鸡口”来译reign in hell只译出了reign的寓意,hell 的寓意却未译出,译文中的“鸡”不能和上文中的“条件较差的边远小镇”相呼应,因此文理不通。用“(无)为牛后”译serve in heaven 犯了同样的毛病。原文中的serve意为have an office or job (供职),如 served under the old king (在老国王手下供职)。Heaven (天堂)的寓意是“条件优越的地方”。用“(无)为牛后”译serve in heaven也只译出了serve的寓意,而丢掉了heaven的寓意,同样和上文中“条件优越的城市”不相呼应。其实,hell 和heaven只是一般比喻,其寓意在英汉两种语言完全相同,并无民族色彩差异。对于这种一般比喻,译者只需对文辞稍加修饰,便可将其寓意完整传达出来。因此B的话似可译成:“那你是宁可在地狱称王,也不愿在天宫为相了。”
  造诣深的翻译家不仅对原文理解透彻,且有娴熟驾驭译入语的能力。在一般译者看来“山重水复疑无路时”,他们却能“柳暗花明又一村”,其译文和原作一样具有很高的艺术价值。
  3.再如郭译 Max Weber 的 Night 一诗:
  原诗:Fainter,dimmer,stiller each moment,Now night.
  郭译:愈近黄昏,/ 暗愈暗,/ 静愈静,/ 每刻每分,/ 已入夜境。
  原诗短短两行,七个词,却把暮色苍茫的黄昏和万籁俱寂的夜境写了出来。诗人接连用了Fainter, dimmer, stiller 三个字的比较级来描绘黄昏后暗愈暗、静愈静的景色。除第一个词Fainter中有一双元音 /e?/ 以外,接下去的dimmer和stiller中便都是短元音/?/和 /?/,节奏越来越短促,读起来使人感到白日的光亮和喧闹在黄昏后渐渐消失,速度越来越快。等到一切亮光和声音全部消失后,夜色便笼罩大地。于是诗人在第二行中用了含有双元音/a?/和/a?/的now和night两个词,节奏变缓。这样,漫漫长夜的气氛也一下子渲染出来了。这样一首短小精悍、意韵深长的小诗,若依样画葫芦,其译文必然了无诗味,且无诗形。但沫若先生却能“化险为夷”,将此诗译成五行。原文中的Fainter因有一双元音/e?/,他便用了“愈近黄昏”四个字来译,比接下去译dimmer和stiller的二、三两行每行都多出一个字。这两个词若译成“更暗些,更静些”节奏就不强,也无诗味。而他译成了“暗愈暗,静愈静”,不仅诗味浓,且和原诗一样节奏鲜明。dimmer和stiller都是两个音节,且都是第一个音节重读,而“暗/愈暗,静/愈静”同样可分为两个顿,亦是第一个顿重读。原诗第二行仅有now和night 两个词,郭译却未依原样译成“现在和深夜”,而是译成了“已入夜境”这样一种“完成体”,这也是和原诗的意境相一致的。
  透过以上分析不难看出,凡是成功的译作,都是译者善于修饰译文文辞,再现原作语言风格的结果,亦即做到了“雅”。反之,即使译文语句通顺、内容忠实,也算不上成功,因为这类译作没能再现原作的风姿,原作的艺术风格在不同的程度上受到了损害。
  参考文献:
  [1]王佐良.严复的用心.翻译研究论文集(1949-1983)[M].外研社,1984.
  [2]范存忠.漫谈翻译.翻译研究论文集(1949-1983)[M].外研社, 1984.
  [3]严复.天演论· 译例言.翻译研究论文集(1894-1948)[M].外研社,1984.
  [4]钱钟书.论翻译.钱钟书论学文选(第四卷,第三编)[M].花城出版社,1990.
  [5]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
  [6]刘重德.文学风格翻译问题商榷[J].中国翻译,1988.
  [7]王佐良.新时期的翻译观[J].中国翻译,1987.
  [8]罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].翻译通讯,1983(7-8).
其他文献
【摘要】在初中英语教学活动中,学生有效的互动可以推动英语教学活动的高效开展,也可以让学生快乐地进行英语学习。英语教师引导学生参与到整个教学活动中来,不仅可以调动学生的学习积极性,也能突出学生在教学活动中的主体性。但是如今的初中英语教学活动中,学生参与互动时效性还存在一些不足。所以初中英语教师应该调整自身的教学方式,转变教学观念,在课堂上引导学生有效地参与互动。本文就是对初中英语教学中学生参与互动时
【摘要】随着现代信息技术的日益发展,一线的语音教师尝试在传统语音教学的基础上引入可视化技术,便于学习者通过视觉上的语音信号反馈更充分感知自身语音输出存在的问题。本文分别简要梳理了语音教学和可视化技术的应用发展,对可视化技术促进超音段音位学习的重要意义进行了深层次探討。  【关键词】语音可视化 超音段音位 教学研究  一、引言  随着我国对外交往的日益增加与深入,提高语言学习者的交际能力不禁被赋予了
【摘要】英语听说课是一种常见的课型,它对学生综合语言运用能力的培养起着重要的作用。在英语听说课教学中,每一个教学活动都体现着课堂教学的有效性。本文在参照新课标的同时结合听说课案例,探讨英语听说课教学活动的设计:依据教材和学情,强化教学目标的明确性和合理性;围绕教学目标,注重活动的指向性、真实性、连贯性和层次性;指导学生使用恰当的学习策略。  【关键词】听说课;学情;策略;教学活动;教学目标  【A
【摘要】随着社会与经济的发展,教育也在不断改革与创新。本文以“以赛促学、以赛促教”教学模式为依托,对五年制免费师范生英语教学展开研究,并探析“以赛促学、以赛促教”在五年制免费师范生英语教学中的具体应用,旨在提高英语教师教学质量、学生自主学习能力,进而提高学生英语技能,依托国家政策,培养有利于乡村教育振兴的教育工作者。  【关键词】以赛促学;以赛促教;五年制免费师范生;英语教学  【作者简介】杨佳丽
【摘要】随着当前信息技术的快速发展,社会上的很多行业都发生了一定的变革。在信息时代下,高校的思想政治工作也需要做出相应的革新。相关管理者要能够意识到传统的思政工作中存在的一些缺陷,有效借助互联网技术,进而不断提高高校思政工作开展的有效性。  【关键词】高校 思想政治工作 有效性 创新  对于学生来说,学习过程中不能仅仅是关于知识的学习,还应该是关于思政教育的学习,通过思政教育的有效开展,能够更好地
【摘要】语言顺应论指出语言使用是顺应语境等因素对语言进行连续选择的过程。口译活动正是这样一个动态复杂的过程,译员应顺应源语和目的语的语境因素,对词汇进行选择,从而达到交际目的。在口译过程中对本民族文化负载词的灵活翻译体现了译者深厚的文化底蕴和高超的口译水平。本文以语言顺应论为指导理论,对中外记者招待会中出现的文化负载词的口译进行分析。  【关键词】语言顺应论 文化负载词 口译  一、引言  顺应论
【摘要】课堂导入是教师在新的课题或活动开始时,引导学生进入学习的行为方式。精彩,生动的导入可以使学生形成对新授内容的“兴奋点”,把学生注意力迅速集中到特定的学习任务中,使之自然进入最佳学习状态,使他们兴趣倍增,为整节课作好开路先锋,为课堂教学的发展提供良好的开端。笔者结合多年的教学经验和课堂实例,就如何提高学生参与课堂的主观能动性,激发学生的学习兴趣和求知欲望,提高课堂教学实效,对课堂导入部分做一
【摘要】英语能力的培养包括学生“听说读写”能力的培养,高中英语作为高中最重要的一门学科之一,一直被广大师生和家长所重视,但这也是让许多学生头疼的一门课程。因为作为一门基础性的语言学科,英语重视的不只是卷面上的考试成绩,还有学生的语言运用能力以及表达能力。所以作为英语老师我认为要想让学生学好英语必须要采取一些有效的方式方法,对症下药的来进行英语教学,只有这样才能让英语融入进学生的生活,使英语不只是一
小学为英语启蒙阶段,以培养学生的学习兴趣、初步的语感和用英语进行简单日常交流的能力为主要目标。新课标关于小学低、中年级段一级目标谈到:“对英语有好奇心,喜欢听他人说英语。能根据教师的简单指令做动作、做游戏、做事情……在学习中乐于模仿,敢于表达,对英语具有一定的感知能力”。  一、调动学生参与度及能力,使活动趋向功能性  学生永远对未知充满好奇,抓住这个心理,利用简单的魔术表演,让课堂灵动起来。在对
【摘要】绘本顾名思义就是“画出来的书”,但是其并不等于漫画书,因其与漫画书类似,所以在小学英语中使用绘本应该效果会很好,可以通过图画与文字来提高学生的英语学习能力。在图画与文字之间影响着学生们,使得他们可以轻松掌握一些英语。  【关键词】绘本 小学生 实践 英语  一、绘本的由来及现状  绘本是从十七世纪的欧洲诞生,而后主传到了美国,由此迎来黄金时代,随之绘本阅读开始兴起,它不仅可以帮助孩子学习知