对《译者的任务》中“可译性”“纯语言”解读

来源 :剑南文学(经典阅读) | 被引量 : 0次 | 上传用户:rkn7621278
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
瓦尔特·本雅明是20世纪上半叶德国最有影响力的思想家之一.他的《译者的任务》近年来被誉为翻译研究的圣经.《译者的任务》围绕“纯语言”这个极其重要的关键词,论述了关于翻译的一系列问题,诸如可译性与不可译性、原文与译文的关系、忠实与自由的关系、译者的任务等.本文在对“可译性”、“纯语言”等关键词和相关概念的基本梳理之上,述评“纯语言”与译者的任务的三种解读:科学解读、神学解读和解构主义的解读.旨在对本雅明《译者的任务》这篇文章作初级的理解和基本的把握.
其他文献
青年职工逐步成为国有企业职工队伍的主体和国有企业改革和发展的生力军,本文以企业青年职工的思想现状及存在的问题为研究主题,深入探讨了新时期国有企业青工文化建设领域的
当今中国再次掀起了红色文化热,在新时期获得了新的生命元素,焕发出了更加强大的精神活力.当代工业化的进程和价值观的多元化撼动了传统价值体系,出现价值失重和精神危机.红
因业务关系,我与苏州的私营业主张老板很有交情。每年春节回老家,总有亲戚托我找工作。碍于情面,介绍过十几位。少数人做熟了,“另攀高枝”,把老板炒了;但更多的是老乡不适岗。惟独
都说艺术源于生活,可现实有时比艺术想象更精彩。在谍战剧《潜伏》中出演角色的演员,竟是13年前结伙袭警抢枪的逃犯,上演了一把现实版的“潜伏”,着实让人匪夷所思,哭笑不得。
推进政治社会化要充分利用各种资源,其中红色文化就是主阵地之一.红色文化是推进政治社会化的精神动力,是推进政治社会化的重要依托,是新时期政治社会化的有效载体.需要了解
“作文,作文,作得头疼。”一提写作文,同学们就感到很困难,究其原因,大概有三。一是觉得没有题材,即素材,不知写什么;二是或许有了素材不知从何说起,即不知怎样开头,不知怎样
当前我国艺术类大学生还比较缺乏英语自主学习能力,因此在英语教学中我们应该注重英语自主学习的重要性,并对如何提高艺术类大学生英语自主学习能力的方法和途径展开讨论,这
当今社会是个高速发展的社会,在这个社会中,知识处于爆炸状态,日新月异.这就对人才提出了新的要求.如何培养高素质人才,这是教育者需要探索的重要课题.小学阶段是奠定人才发
词汇是见证文化变迁的"活化石".在中方位词"东"多次出现.通过对它们的集中考察,笔者似乎隐隐感到距今几千年的先民们身上独特的文化脉搏在跳动着.
本文归纳分析了导致歧义的种类和原因.通过例证介绍了语境对歧义句的把握和正肩理解的必要性,怎样利用背景知识避免歧义,从而达到对原句整体上的正确理解.