译者的任务相关论文
本文从分析意识流文体的特点入手,在兼谈意识流文体陌生性的同时,讨论了译者在翻译这种文体过程中的责任.译者要在忠实于原作的基......
近年来,众多传播我国传统文化的译作的出现,促使国人感悟国民文化意识的增强、中国文化对世界文化的影响.本文旨在从译作谈论译者......
瓦尔特·本雅明在哲学理论的基础上提出了纯语言的翻译观,摆脱了传统思想对翻译的羁绊,用更宏观的视野探究翻译的理论,致力于追求翻译......
翻译的伟大主旨就是把许多语言融合成一种真正的语言.其中,译者充当了最主要角色.国外翻译理论家对译者的任务进行了种种探讨,以费......
解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮,但它的真正源头其实可以追溯到德国翻译理论家沃尔特·本雅明于1923年......
本文对沃尔特·本雅明的翻译理论即原著与译文之间的关系加以论述。
This article discusses Walter Benjamin’s translation th......
在翻译过程中 ,译者的任务就是把两种文字之间的交流障碍消除。在消除这一障碍的同时 ,译者都要经历复杂的心理活动。这种心理活动......
沃尔特·本雅明是20世纪初最具创造性和最重要的批评家之一,他的"译者的任务"是最有影响的翻译理论之一.本文系统地分析了本雅明"......
瓦尔特·本雅明是20世纪上半叶德国最有影响力的思想家之一.他的《译者的任务》近年来被誉为翻译研究的圣经.《译者的任务》围绕“......
被誉为“20世纪欧洲最后的知识分子”的德国思想家瓦尔特·本雅明,其《译者的任务》被誉为翻译研究的圣经,因其晦涩难懂,而研究者......
本文通过分析翻译理论的两种“极端”一一传统译论和解构主义的翻译观,肯定了本雅明关于译者的主体地位的观点。充分肯定了译者是“......
文化意象是中华民族文化中的一朵语言奇葩,包含着丰富的文化底蕴,在翻译中,尤其在文学翻译中,是应着力转换的。本文以一些中译英实......
本文立足于本雅明的经典文章“译者的任务”,在深入细读英文文本的基础上,分析本雅明所阐述的翻译的哲学本质及译者的任务,同时,结......
本雅明在其著作《译者的任务》中阐述了他独特的翻译观,对传统的翻译理论产生在巨大的冲击.本雅明的翻译观是建立在“纯语言”基础......
本文以白先勇自译的<台北人>为个案,探讨了翻译中译者的任务.作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为"......
"纯语言"是本雅明在《译者的任务》一文中提出的重要的翻译思想和哲学观点,本雅明独特的翻译理论对传统翻译的"忠实"观和"原作至上"的翻......
从勒弗维尔翻译思想的立论基础“折射”理论出发,探讨了译者的任务在于根据目的做出相应的改写。改写是对折射的一种继承和发展,翻译......
西方阐释学源远流长,翻译学发展受到现代哲学阐释学的深远影响。斯坦纳所提出的四步阐释步骤在译界更是被广为引用和讨论。本文试......
从认知语境角度分析译者在翻译活动所承担的任务。在翻译理解阶段,译者对作者的明示进行推理,以明白其交际意图;在翻译表达阶段,译......
《译者的任务》(The Task of the Translator)是德国学者瓦尔特.本雅明(Walter Benjamin)的经典之作。在译学界,此文更被视为翻译......
著名的翻译理论家尤金奈达在三十多年前就曾指出:"翻译的真正问题不在于技术,而在于人。"人们以不同的视角去观察和研究译者所处的......
对本雅明与德里达的解构主义翻译理论进行比较分析,从可译性、翻译标准、译者的任务及翻译方法四个方面归纳了二者的联系和区别,即......
本雅明在《译者的任务》一文中对翻译思想独特的阐述在西方翻译理论史上产生了很大影响,本文从本雅明的语言观入手,对文中语言与意......
本文旨在阐述文学翻译中译者的任务;以接受美学为理论基石,辅以其他文学批评理论,选取亚瑟·韦利和林语堂的《道德经》译本为研究对......
关联理论 (relevance theory) 是Sperbe and Wilson (1986) 在 Grice (1975) 的语用相关准则(relevance maxim)的基础上发展起来的......
本雅明在《译者的任务》中间接提到的"拱廊直译"这一概念至今鲜有人提及。本文从本雅明的语言观出发,根据《译者的任务》中的主要......
华裔美国文学具有双文化,双语言特性。本文以谭恩美《喜福会》的1990年程乃珊中译本为研究个案,借用巴斯奈特的文化翻译观的叙述,......