古庄的译文能算是一种新的翻译文体吗

来源 :福州大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windsway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
袁锦翔同志在《外语教学与研究》1987年第3期著文,以古庄同志的一则译文为例,论证了古氏译文是一种新的翻译文体并冠之为。阐译”之名.笔者认真地拜读了该则译文的原文后觉得,袁氏的结论是不当的。今笔者冒昧地谈谈自己一些不同看法,愿与袁氏商榷。
其他文献
随着经济的发展,我国高等教育也得到了进步的发展。在学校新一轮的发展中,教师在学校中的作用越来越重要。在培养人才的过程中,教师的地位和作用是不能忽视的。本文从中美高
本文以新近发见的《汉会众兄弟宣道行为》为中心,利用这批函件考察汉会的日常运作,探讨传道员的派遗周期、传教地点、宣讲方法、防伪制度、传道员生计等。函件具细无遗地记载了
口腔颌面部损伤,常遗留金属异物,由于其特殊的解剖结构和生理功能,诊治时需充分考虑到患者的美观要求,故在临床上有其特殊性.我科自1994年10月~2001年3月期间诊治金属异物伤20
一篇文章翻译得好坏取决于多方面的因素,有译者的思维模式和心理素质,受汉语思维的影响,受英语语法的影响.思维模式是翻译活动的基础,它构成翻译的思维层次,而翻译的思维层次
本文对用丝裂毒素及凝血酶联合胸腔注入治疗癌性血性胸水进行了对比,对照组14例:胸腔抽液后注入丝裂霉素8mg,实验组14例:在胸腔抽液后注入线裂霉素8mg酶联合治疗癌性血性胸腔积液是一种有效
中医作为中国传统医学,当前正经历着前所未有的变革,其命运也面临兴亡的转折。中医是否是“伪科学”而需要被废除,中医的特殊地位是否要动摇,以及我们应该如何对待传统与现代碰撞