论文部分内容阅读
商贸汉英翻译活动的有效开展离不开正确翻译理论和原则的指导。本文以商贸汉英翻译的“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”原则为指导,从选词、常用语表达和语法三方面对商务部部长薄熙来演讲译文片段中的不妥之处进行评析,并尝试性地提供新译文作为比较;最后总结出从中得到的几点启示,以期进一步明确商贸汉英翻译原则的重要性,促进商贸汉英翻译质量的提高。
The effective implementation of Chinese-English translation activities in commerce can not be separated from the guidance of correct translation theories and principles. This article is guided by the principle of “faithfulness, exactness and consistency” of Chinese-English translation of commerce, and gives a speech on the translation of the translation of the speech by Minister of Commerce Bo Xilai from the three aspects of word selection, common language expression and grammar In order to further clarify the importance of the principle of business Chinese-English translation and promote the improvement of the quality of business Chinese-English translation.