试论商贸汉英翻译原则:以薄熙来演讲译文片段为例

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kill5678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商贸汉英翻译活动的有效开展离不开正确翻译理论和原则的指导。本文以商贸汉英翻译的“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”原则为指导,从选词、常用语表达和语法三方面对商务部部长薄熙来演讲译文片段中的不妥之处进行评析,并尝试性地提供新译文作为比较;最后总结出从中得到的几点启示,以期进一步明确商贸汉英翻译原则的重要性,促进商贸汉英翻译质量的提高。 The effective implementation of Chinese-English translation activities in commerce can not be separated from the guidance of correct translation theories and principles. This article is guided by the principle of “faithfulness, exactness and consistency” of Chinese-English translation of commerce, and gives a speech on the translation of the translation of the speech by Minister of Commerce Bo Xilai from the three aspects of word selection, common language expression and grammar In order to further clarify the importance of the principle of business Chinese-English translation and promote the improvement of the quality of business Chinese-English translation.
其他文献
根据防洪工程效益特点,在陕西省防洪工程建设的实际资料基础上分析,对正确计算防洪工程效益及其计算方法进行研究.
该文通过《防洪工程图》符号的设计和制作实践,叙述和总结了采用《MAPGIS》软件进行大型数字地图符号的色彩、形状、尺寸的设计和生产的一般原则和过程。
教育部2004年7月颁布了新的《大学英语课程教学要求(试行)》,对教学模式做出了新的要求。文章以建构主义理论为依据,探讨信息时代英语自主式的学习模式,有利于学习者接收语言
本文介绍了永定河防洪减灾运行系统的总体规划及对GIS平台的要求以及系统建设的有关情况.
《英语课程标准》倡导采用任务型教学模式,让学生在教师的指导下,通过交流合作、体验逐步实现教学目标,使学生感受成功,并在学习的过程中获得情感,体验并调整学习策略,为适应
文中简述1998年6-8月环流背景、降雨量的分布和特点,对长江江水情况、洪水特性 和持续高水平的原因作了阐述和分析,介绍了嫩江和松花江洪水情况,并根据1998年抗洪抢险的经验教训
区域性防洪减灾信息系统(以下简称信息系统)是利用现代高新科学技术-计算机、地理信息系统、数据库技术在防汛防旱主管部门管理的区域(如:城市、市区、流域)内,建立一个可供实用的专
该文主要介绍了日前福州市防洪、排涝工程监理存在的问题,面对21世纪,针对防洪、排涝工程监理事业的发展战略谈了看法。
在1982年工情基础上,清除阻水障碍,退建(或铲除)十一处束水河段堤防,以此为条件,进行了数十余组恒定流试验及洪水过程试验。试验显示,退堤扩大行洪通道的防洪效益明显,正阳关以上河段行洪