论文部分内容阅读
《语文月刊》1995年第9期载有严建军老师的《“泉香而酒冽”的译法及其他》一文(以下简称严文),严文认为“泉香而酒冽”应理解为倒置句式,它的正常词序是“泉冽而酒香”,对此本人不敢苟同。 我们认为支持严文观点的理由难以服人。严文认为“泉水香,酒水清”不合词语搭配习惯,而“泉水清,酒水香”倒是十分常见的搭配方式。试问山水为什么能醉人,
The “Language Monthly” in the 9th period of 1995 contains the “Translation of ”Quanxiang and Liquor“ and others” by Yan Jianjun (hereafter referred to as Yan Wen). Yan Wen thinks that “Quanxiang and Liquor” should be interpreted as inverted. The sentence pattern, its normal word sequence is “spring and wine,” I do not agree with this. We believe that the reason for supporting Yan Wen’s argument is unconvincing. Yan Wen believes that “water fragrance, drink clear” is not compatible with the habits of words and phrases, and “clean spring water, wine and fragrance” is a very common collocation. How can landscapes be intoxicated?