【摘 要】
:
随着中外文化交流的不断发展和深入,越来越多国外的优秀音乐传入中国,中国的歌曲也正逐步走向世界,受到更多人的欣赏和喜爱.在歌曲走向世界的过程中,歌词翻译尤为重要.文章在总结前人翻译研究的基础上,结合歌词翻译的标准和相关实例,探讨英汉歌词翻译的难点与技巧.
【机 构】
:
聊城大学,山东 聊城 252000
论文部分内容阅读
随着中外文化交流的不断发展和深入,越来越多国外的优秀音乐传入中国,中国的歌曲也正逐步走向世界,受到更多人的欣赏和喜爱.在歌曲走向世界的过程中,歌词翻译尤为重要.文章在总结前人翻译研究的基础上,结合歌词翻译的标准和相关实例,探讨英汉歌词翻译的难点与技巧.
其他文献
文章以语域对等作为指导原则,结合目前外贸单证翻译常出现的失误及原因,尝试研究分析各类外贸单证的翻译策略及注意事项,使外贸单证的翻译可以尽量达到语场对等、语旨对等和语式对等.
文章探析如何深入挖掘大学英语课程的思政元素,将价值塑造、知识传授和能力培养三者融合,打造新时代大学英语课程的新面貌.建立、维护和利用大学英语课程思政资源库是本研究做出的初步尝试.
课程思政是当前教育文化背景下的重要教育手段和方式,对培养学生的爱国主义情怀和文化自信等都具有重要作用.因此在课程思政的教育影响下需要加强教育改革,在教学中融入思政内容,特别是与国外文化相关的翻译教学中更应该有效落实课程思政,将翻译教学与文化自信结合.通过灵活调整教育方案、完善教学大纲等多元化方式,对教学进行创新.文章主要对课程思政背景下翻译教学与文化自信的关系以及融合路径进行分析.
大学英语翻译教学的开展是培养翻译人才的主要方式,高质量的课堂教学能够为提高学生翻译水平、增强学生表达能力及促进学生综合发展等方面提供有效推力.但现阶段翻译教学效果不佳,还存在一些教学问题,需要教师能够予以关注和深入分析,并在信息化背景下,借助互联网等技术手段对教学内容、模式等做出优化创新.文章就大学英语翻译教学做出分析,提出几点建议,以供参考.
认知语言学中,语言符号的象似性与任意性对立,认为能指和所指存在一定的联系,并且有理可循.象似性原则可以解释日常生活中的大部分语言现象,也普遍存在于文学文本中,正是由于象似性原则在其中发挥着举足轻重的作用,诗歌才会呈现典型的篇章结构和别具一格的生动的写作手法.从翻译的视角观察,译者也会同样遵循象似性原则,在译文中重现原文的语言特征和语境意义.文章以《诗经》为例,利用几个典型的象似性原则分析诗歌译本中的翻译策略和翻译效果,并突出展现象似性在创造诗歌和翻译诗歌中发挥的重要作用.
译者的培养脱离不开一个重要的问题——时代背景.当前是一个高度信息化与技术化的新时代,一名合格译者必须要转换传统思维,提高适应当前时代的能力,提高信息技术素养.文章以信息素养为源头,结合目前新时代背景与译者职业化要求,探究新时代下译者应具备的信息技术素养,及如何提升这方面的能力,并说明自我培养在译者信息技术素养的提升过程中起关键作用.
在当前时代背景下,多模态外语教学为受到新技术等持续影响的高等教育提供了新思路.把多模态教学理论运用到高校外语教学中,如何才能取得更好的教学效果呢?文章试图通过课前、课中、课后三个环节具体教学实例来展现多模态教学理论在《基础英语》课程中的应用.在多模态外语教学中,教师要明确各个环节的教学目标、协同发挥好不同模态的功能,才能提高教学效果、全面提升学生英语多元读写能力.
传统的隐喻观认为,隐喻仅涉及词汇意义层面,并把它作为一个普通的修辞格.而系统功能语言学派的创始人Halliday从意义表达的角度出发,提出了语法隐喻的概念,为隐喻概念的重新界定提供了理论依据,大大丰富了隐喻的涵义.文章在介绍两者理论的基础上,探讨它们之间在句法、语义与认知上的差异,旨在使语言学习者进一步了解英语词汇隐喻与语法隐喻的深层关系,更好地在具体语境中应用这两种隐喻.
“一带一路”背景下,我国与沿线国家的经贸文化交流正如火如荼地开展,京剧作为我国国粹之一,在文化传播场景中占据较大比重.文章以京剧文化为例,首先分析了京剧海外传播的要求和内容,随后探讨京剧字幕翻译的注意事项.
在当前信息化的大背景下,通过网络信息浏览新闻、学习知识已成为当代大学生生活中不可缺少的一部分.随着互联网作用的不断变大,在各种有效因素的驱动下,大学英语课堂的教学常态,也已发生翻天覆地的变化.文章基于现代教育学的相关观点,从教育生态学的角度出发,对当前大学英语课堂生态出现的问题进行分析,同时提出了大学英语课堂教学方式的优化思路.