论文部分内容阅读
1994年5月《尤利西斯》这本世界奇书在中国首次翻译出版后,出版界掀起了一次不小的波澜。这并非由书的内容所致,同时出版的两个中译本引发的商业竞争,以及由此而产生的一些文化现象成了令人瞩目的焦点。 两译本大战《尤利西斯》走俏 1994年5月份,北京的书店、书摊都摆上了人民文学出版社出版的金隄先生翻译的《尤利西斯》。前后不过数日,南京译林出版社由萧乾先生、夫人文洁若女士合作的译本也骤然面世。
May 1994 “Ulysses,” the world wonders in China, the first translation and publication, the publishing industry set off a not small waves. This is not due to the content of the book. The commercial competition caused by the two Chinese translations published at the same time, and the resulting cultural phenomena, have become the focus of attention. Two versions of the war “Ulysses” popular In May 1994, Beijing’s bookstore, book stalls are placed in the People’s Literature Publishing House translated by Mr. Jin Di “Ulysses.” However, just a few days ago, the translation of the Nanjing Yilin Press by Mr. Xiao Qian and his wife Ms. Wen Jieruo was also published.