论文部分内容阅读
由于历史原因,在引进西方农药新品种并为之命名的过程中,海峡两岸学术界在缺乏交流的情况下发展了各自的农药命名方法与体系。由此带来的一个问题是:同一个英文农药通用名在大陆和台湾的简繁体通用名并不一致。而对于简体和繁体农药通用名是如何对照的,目前海峡两岸都缺乏官方解释文件。在目前ECFA协议已经生效的政治和商业环境下,两岸农残术语的规范化解释,可以方便农药供销、使用与生产。本文以列表形式对台湾111种除草剂的简繁体通用名进行对照解释。
Due to historical reasons, during the process of introducing and naming new varieties of western pesticides, academics across the Taiwan Strait have developed their own methods and system for naming pesticides without any exchange. One of the problems brought about by this is that the common names of the common English and Chinese versions of pesticides in mainland China and Taiwan are not the same. As for how the simplified and traditional pesticides are commonly used, there is currently no official explanation document on both sides of the Taiwan Strait. Under the current political and commercial environment in which the ECFA agreement has entered into force, the standardized interpretation of the terms of pesticide residues across the Taiwan Strait can facilitate the supply, distribution, use and production of pesticides. This article lists a list of 111 species of herbicides in Taiwan common name simplified and traditional control explained.