论文部分内容阅读
语际翻译不只是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。只有深谙目标语和源语两种文化的译者,才能在译文中准确地表达源语的文化意蕴。本文着重从价值观念、宗教信仰、文学传统、审美意识等几个方面来讨论中西文化的差异,进而指出如何在文化语境差异下交互使用归化与异化两种翻译策略,从而完成翻译的文化交流之使命。
Inter-lingual translation is not only the conversion between two languages, but also the communication between the two cultures. Only a translator who knows both the target language and the source language can accurately express the cultural meaning of the source language in the translation. This article focuses on the differences between Chinese and Western cultures in terms of values, religious beliefs, literary traditions, and aesthetic ideology, and then points out how to use the two translation strategies of domestication and foreignization interactively in the context of cultural context to complete the translation culture. The mission of communication.