论文部分内容阅读
摘要:英语介词及短语运用广泛,它是组成句子和文章的重要纽带之一。英语句子的扩展,准确意义的表达往往通过介词来实现。因此,在汉译时,了解介词的特点和正确理解介词在句中所要表述的意义及采取怎样的翻译手法是一个值得探讨的问题。
关键词:英语 介词 汉译
介词作为虚词在英语中起着极其重要的作用,每篇文章里都可以找到大量的介词,它是组成句子和文章的重要韧带。由于英语中的谓语动词受动词形态变化的约束且名词与名词之间的联系要借介词来串连,所以英语介词运用广泛,数量较多,并且大多词义多用,相比,汉语往往缺乏多种多样的介词,这就要求我们在汉译时要重视介词的选择,转换等,使译文更符合汉语的习惯和规范。
一、汉译的词义选择和引申技巧
英汉都有一词多类和一词多义的现象,介词也是如此。汉译时,要善于运用选择和确定原句中介词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语表达习惯。
1.根据介词在句中的词类来选择和确定词义
The girl in red is one of my students. 那个穿红衣服的女孩是我的学生。(译为动词)
People are sitting about on the grass. 草地上到处坐着人。(译为副词)
2.根据上下文联系以及介词在句中的搭配关系来确定原文中某些词义丰富的词的准确意义,以in 为例:
Throw it in the fire. 把它扔到火里去。
in summer(在)夏天
It will be ready in a week.
一周之后即准备妥当。
词义引申是根据上下文的逻辑关系,从一个词的根本含义出发,加以引申。介词或介词短语汉译时的词义引申有:
①当遇到一些无法直译或不宜直译的情况时,应引申转译。如下列各句中介词都可以译成“比”。
You are second to none. 你不比任何人差。
Mary towered over her husband.
玛丽比她丈夫高了许多。
②根据汉语的表达习惯,把原文中词义较笼统的词引申为较具体的词。以after 为例:
After you , sir.您先请。
After everything I have done for him, he still ignores me.
尽管我什么都为他做了,他还是不理我。
二、汉译的词类转换技巧
由于各种语言的词类不仅在数量和语义上互不相同,而且词类的结合形成也互为区别,因此,译者往往必须从形式到语义结构对原文信息进行彻底的重新组织,以使其符合译语的要求。翻译是一个语际转换的过程,基于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,直接用汉语按照英语的形式与结构把原文之义再现出来的情况并不多,在大多数情况下,需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能使译文顺畅贴切。而“介词的作用主要是它的句法功能。介词在句中使词之间产生语义关系。因此,翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系”。对于可以直接保留下来的介词,直译是最便捷的做法,即按照原语的形式与结构将英语介词译成汉语介词或介词短语。在更多的情况下,词类转换则是突破原句式格局,化阻滞,通行文的变通手段。在汉译时,介词的转换主要分以下两种情况来讨论。
1.英语介词转换为汉语实词
(1)英语经常用介词或介词短语来表达动作概念,因此,汉译时,英语的介词常常译成汉语的动词。①You shouldn?蒺t go without saying goodbye.你不要不说一声就走了。(从表示“没有做所指之事”到“不说”)②I wonder that those children are after in that shed. 不知道那些孩子在那间小屋里找什么东西。(从表示“跟在……后面”到“追捕、搜寻”)③He was against my viewpoints.他反对我的观点。(从表示“跟……相反”到“反对、不赞成”)④Prefer drew his knife on the robber. 彼得拨刀向那个强盗砍去。(从表示“在……上”到“砍”)等。
(2)英语中有些介词有时可以译成汉语的名词。①She showed me a portrait of her mother as a young women. 她给我看了一张她母亲年轻时候的肖像。(从表示“当……时候”到“时候”)②He spoke to me about his work. 他跟我说过他的工作情况。(从表示“关于……的情况”到“情况”)
2.英语介词转换为汉语虚词
汉语虚词意义比较虚灵,是不能充当句子基本成分的词。但虚词有着十分重要的作用。它们能够配合实词造句,协助实词表达意义,帮助句子成分或分句表达关系,是汉语的重要语法手段。这一点同英语的虚词大致是一致的。汉语虚词包括副词、介词、连词、助词、拟音词等。
(1)英语介词转换为副词。汉语副词经常修饰动词或形容词,表示程度、范围、时间等意义。①The birth rate is steady on the decrease. 出生率正在逐渐下降。(时间副词)英语中因为有些名词本身具有动词的意义,在将名词转换为动词时,名词前面的介词也相应地转换为副词。另外,这种介词因具有表示“过程”或“状态”的含义,故与某些表示“动作”或“状态”的名词连用,常有“正在”之意。这种“介词、名词”的形式一般在句中作表语。②You of all people, have no cause for complaint. 特别是你,没有抱怨的理由。(程度副词)③He is every where except in the right place. 他到处都在,偏偏就不在他应在的地方。(语气副词)。④Greatly against their will, they must take the roundabout route overland.很不如意,他们必须从陆地兜远路。(否定副词)这种介词转换为汉语否定副词的很多,如off, but, without, below, under, above, behind 等。
(2)英词介词或词组转换为汉语连词。汉语连词用来连接词语或分句,帮助表达某种关系。这里主要探讨英语介词转换为汉语连词。这类连词主要在分句之间起连接作用。如:因为……所以……,虽然……但是……,等。①Don’t be puffed up over your success. 不要因为胜利而骄傲自大。(表原因) ②Without gravity there would be no air, no water, no nothing. 如果没有重力也就不会有空气,不会有水,不会有一切。(表条件)
(3)作定语的介词或介词短语可转换为汉语“的”来译。①Judy’s small son by his first marriage comes to live with them. 朱迪的第一个妻子所生的儿子来和他们同住。②He is a man above vulgar interests.夹他是一个脱离了低级趣味的人。
三、汉译的增词技巧
增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义来增加词。但有不少情况:句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就更需要增词。如:That?蒺s all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原文中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)。因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
总之,英语介词虽然是虚词,但它与实义词一样具有一词多义的特点,而其词义变化比实义词的词义变化更难掌握。原因是介词比较抽象,因此,翻译时更需细心为之,不要因之“小”而掉以轻心,以免差之毫厘,谬以千里。
关键词:英语 介词 汉译
介词作为虚词在英语中起着极其重要的作用,每篇文章里都可以找到大量的介词,它是组成句子和文章的重要韧带。由于英语中的谓语动词受动词形态变化的约束且名词与名词之间的联系要借介词来串连,所以英语介词运用广泛,数量较多,并且大多词义多用,相比,汉语往往缺乏多种多样的介词,这就要求我们在汉译时要重视介词的选择,转换等,使译文更符合汉语的习惯和规范。
一、汉译的词义选择和引申技巧
英汉都有一词多类和一词多义的现象,介词也是如此。汉译时,要善于运用选择和确定原句中介词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语表达习惯。
1.根据介词在句中的词类来选择和确定词义
The girl in red is one of my students. 那个穿红衣服的女孩是我的学生。(译为动词)
People are sitting about on the grass. 草地上到处坐着人。(译为副词)
2.根据上下文联系以及介词在句中的搭配关系来确定原文中某些词义丰富的词的准确意义,以in 为例:
Throw it in the fire. 把它扔到火里去。
in summer(在)夏天
It will be ready in a week.
一周之后即准备妥当。
词义引申是根据上下文的逻辑关系,从一个词的根本含义出发,加以引申。介词或介词短语汉译时的词义引申有:
①当遇到一些无法直译或不宜直译的情况时,应引申转译。如下列各句中介词都可以译成“比”。
You are second to none. 你不比任何人差。
Mary towered over her husband.
玛丽比她丈夫高了许多。
②根据汉语的表达习惯,把原文中词义较笼统的词引申为较具体的词。以after 为例:
After you , sir.您先请。
After everything I have done for him, he still ignores me.
尽管我什么都为他做了,他还是不理我。
二、汉译的词类转换技巧
由于各种语言的词类不仅在数量和语义上互不相同,而且词类的结合形成也互为区别,因此,译者往往必须从形式到语义结构对原文信息进行彻底的重新组织,以使其符合译语的要求。翻译是一个语际转换的过程,基于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,直接用汉语按照英语的形式与结构把原文之义再现出来的情况并不多,在大多数情况下,需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能使译文顺畅贴切。而“介词的作用主要是它的句法功能。介词在句中使词之间产生语义关系。因此,翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系”。对于可以直接保留下来的介词,直译是最便捷的做法,即按照原语的形式与结构将英语介词译成汉语介词或介词短语。在更多的情况下,词类转换则是突破原句式格局,化阻滞,通行文的变通手段。在汉译时,介词的转换主要分以下两种情况来讨论。
1.英语介词转换为汉语实词
(1)英语经常用介词或介词短语来表达动作概念,因此,汉译时,英语的介词常常译成汉语的动词。①You shouldn?蒺t go without saying goodbye.你不要不说一声就走了。(从表示“没有做所指之事”到“不说”)②I wonder that those children are after in that shed. 不知道那些孩子在那间小屋里找什么东西。(从表示“跟在……后面”到“追捕、搜寻”)③He was against my viewpoints.他反对我的观点。(从表示“跟……相反”到“反对、不赞成”)④Prefer drew his knife on the robber. 彼得拨刀向那个强盗砍去。(从表示“在……上”到“砍”)等。
(2)英语中有些介词有时可以译成汉语的名词。①She showed me a portrait of her mother as a young women. 她给我看了一张她母亲年轻时候的肖像。(从表示“当……时候”到“时候”)②He spoke to me about his work. 他跟我说过他的工作情况。(从表示“关于……的情况”到“情况”)
2.英语介词转换为汉语虚词
汉语虚词意义比较虚灵,是不能充当句子基本成分的词。但虚词有着十分重要的作用。它们能够配合实词造句,协助实词表达意义,帮助句子成分或分句表达关系,是汉语的重要语法手段。这一点同英语的虚词大致是一致的。汉语虚词包括副词、介词、连词、助词、拟音词等。
(1)英语介词转换为副词。汉语副词经常修饰动词或形容词,表示程度、范围、时间等意义。①The birth rate is steady on the decrease. 出生率正在逐渐下降。(时间副词)英语中因为有些名词本身具有动词的意义,在将名词转换为动词时,名词前面的介词也相应地转换为副词。另外,这种介词因具有表示“过程”或“状态”的含义,故与某些表示“动作”或“状态”的名词连用,常有“正在”之意。这种“介词、名词”的形式一般在句中作表语。②You of all people, have no cause for complaint. 特别是你,没有抱怨的理由。(程度副词)③He is every where except in the right place. 他到处都在,偏偏就不在他应在的地方。(语气副词)。④Greatly against their will, they must take the roundabout route overland.很不如意,他们必须从陆地兜远路。(否定副词)这种介词转换为汉语否定副词的很多,如off, but, without, below, under, above, behind 等。
(2)英词介词或词组转换为汉语连词。汉语连词用来连接词语或分句,帮助表达某种关系。这里主要探讨英语介词转换为汉语连词。这类连词主要在分句之间起连接作用。如:因为……所以……,虽然……但是……,等。①Don’t be puffed up over your success. 不要因为胜利而骄傲自大。(表原因) ②Without gravity there would be no air, no water, no nothing. 如果没有重力也就不会有空气,不会有水,不会有一切。(表条件)
(3)作定语的介词或介词短语可转换为汉语“的”来译。①Judy’s small son by his first marriage comes to live with them. 朱迪的第一个妻子所生的儿子来和他们同住。②He is a man above vulgar interests.夹他是一个脱离了低级趣味的人。
三、汉译的增词技巧
增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义来增加词。但有不少情况:句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就更需要增词。如:That?蒺s all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原文中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)。因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
总之,英语介词虽然是虚词,但它与实义词一样具有一词多义的特点,而其词义变化比实义词的词义变化更难掌握。原因是介词比较抽象,因此,翻译时更需细心为之,不要因之“小”而掉以轻心,以免差之毫厘,谬以千里。