急性坏死性病毒型心肌炎三例

来源 :中华心血管病杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdhpll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
摘要:叠字就是把一个字或者单音词接二连三地用在一起,它不但能增添声音美,调整音节,还能抒发不同的语气和感情,加强语言的形象性。但由于汉英两种语言在表达上的差别,叠字是很难进行直译的。本文通过研究名家翻译的例子,探讨并总结汉译英中叠字翻译的一些技巧和策略。  关键词:叠字 翻译 技巧 策略    叠字,也称“重言”、“复字”、“双字”,在我国古代诗词中广为使用,用于来摹声、摹状、摹态等,如曹丕的《杂
玄奘法师报道,“屈露多国……土地沃壤谷稼时播,花果茂盛卉木滋荣。”说得不错。“屈露多”现在叫库鲁(Kullu),发音跟玄奘记录的差不多,我在那里吃到了自进入印度以来真正可称美味的一餐饭,炭炉烤鳟鱼。  库鲁有一名产“帕什米纳披巾”,就是朱天文小说《巫言》说到的,世纪之交许多台湾时髦人士都有一疋,“60乘180公分大却轻软细薄足以穿越仕女戒指”的那种毛织物。恰好我在库鲁附近的马纳里(Manali)做
新编九年制义务教育初中地理教材(人教版)是根据新大纲的要求和实施九年制义务教育的需要而编写的。通过试验,该教材受到大多数师生的欢迎。大家普遍认为,新教材体现了改革