从张培基《英译中国现代散文选》看译者文化身份与中国英语之间的关系

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dh9998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从译者文化身份的角度分析张培基《英译中国现代散文选》中的中国英语现象,探讨译者文化身份对翻译的影响,及译者文化身份与中国英语之间的关系。译文在实现跨文化交际功能的过程中,译者文化身份影响中国英语的使用,同时后者又促进前者的确认,两者之间呈现相互影响,相辅相成的辨证关系。
其他文献
《甘誓》与《汤誓》是我国古代典籍《尚书》中的两篇战前动员演讲稿。这两篇文章虽然篇幅短小,文字简短,但刻画细腻,能从字里行间中体现出人物的性格特征与心理状态,有极高的文学
成语是极为精炼,极富表现力的一类词汇,多源自神话寓言、历史故事、诗文语句或口头俗语,还有一些是来源于佛教。有的佛教成语带着深深的宗教烙印,而有的佛教成语却是完全按照汉语
将楚地简帛书体与甲骨文、金文的书体进行比较,由于受书写栽体、书写工具、书写材料等因素的影响,发现它们在线条、结体、章法上存在较大差异。
《诗经》的出现,是我国古代诗歌的光辉起点,奠定了我国诗歌的优良传统。当时传授《诗经》的齐、鲁、韩、毛四家,如今只有毛诗独行于世。而对于《诗经》的研究,历来著作众多,宋朝的
歇后语是一种文学性较强的群众语言,是流传在人民口头的一种很有民族特色的俗语。从语言学的角度来说,这些歇后语的构成也各有不同,从这些不同中,我们能够看到语言的社会性在歇后
情感教学是指教师通过一定的教学手段,激发、调动和满足学生的情感需要,从而促进教学活动积极化的过程。陈怡老师在课堂教学中充分调节和合理利用情感,努力调动学生的非智力因素
随着现代经济的发展,人民生活奔向小康,消费者消费心理和审羡水平的提高,人们对待现代商品的眼光也越来越挑剔。这就要求现代包装设计要以崭新的面孔吸引人们的眼球。中华民族有
林语堂从小受西方文化的影响,但却对中国传统文化有独特的见解。本文旨在分析林语堂的本土意识,从而对林语堂的文学观文化现有更深刻的理解。
在中国的传统教育中,儿童是成人的预备,是缩小了的成人,所以中国的男女来老先衰,老态可掬。针对这种情况,鲁迅先生发出呼吁“儿童是人,儿童是儿童”。儿童有儿童的天性,儿童有他们独
翻译作为一种跨文化的交流活动,影响因素多种多样,并且相互作用。文化和社会因素是影响翻译活动的主要外部因素,也是潜在影响因素,所起作用不容忽视。本文从历史、宗教、典故、价