Cultural Differences in the Translation of Trade Marks

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oversky99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:As more and more Chinese products are getting into foreign markets,it is important to translate a Chinese trade mark into English properly. This paper points out what is a trade mark and its importance in the modern world. It then gives reason why it is necessary to translate the Chinese trade marks properly into English. It also gives the standard of a good trade mark. Furthermore it analyses several kinds of improper translation and the cause of these mistakes. Last it introduces the main rules and three main skills of translation of trade marks.
  Key words:Trade marksTranslationCultural differences
  
  Today almost everything in our daily life should have a trade mark which has become an important aspect of the modern economic life. A trade mark identifies the goods or services of one seller and differentiates them from those competitors. A good trade mark has profound significance. Though it is only a name,it contains an immense wealth with the denotation of the enterprise’s reputation and the firm’s managing achievement. A good trade mark can be respected by consumers and encourages them to buy. The success of the commodity may depend on whether their trade marks attract many consumers,especially when a new brand enters a new market.
  Nowadays,as China is becoming a new member of WTO,more and more Chinese products are getting into foreign markets. So to translate a Chinese trade mark into English properly is significant for the product with that brand to enter the world market successfully. When we want to give a Chinese trade mark suitable name,first it must be easy to remember. Short crisp names like Tides(汰渍) or Only One(昂立一号)are good examples. Second,it must create the right image as good as that in the mind of the domestic consumers. For instance,the name of a nutritious drink is Apollo(太阳神口服液) which can also suggest being young and vigorous in English. We should establish a good image for Chinese products which are planning to go into foreign market and compete with foreign brands. However,many good images implied in the Chinese trade names may not remain; even become rejecting when the name is translated literally into English. Only if the translator understands both the Chinese and English culture well,he/she can avoid misunderstandings of the products caused by improper translation and gain a distinctive,resounding and meaningful trade mark in English of a Chinese original trade mark.
  The translation of trade marks is closely connected with culture. Since the translation of trade marks is transmitted over different cultures,it should reflect the source language culture and customs,and cater for the aesthetic psychology of the target language people. However,today there are still many problems with the translation of Chinese trade marks into English. First of all,some use the skill of transliteration directly without considering the profound meaning of the brand names in Chinese. For example,春兰 is just Chun Lan without association with the warmth of spring in Chinese; 红豆 is only Hong Dou without the beautiful feeling about romantic love in ancient Chinese poem; 健力宝 is merely Jian Li Bao without the meaning to strengthen the body in Chinese. And such transliteration sometimes may not only be unable to express the cultural implication of its Chinese trade mark but also lead to misunderstanding,for example,芳芳牌爽身粉 is translated into Fang Fang which not only has no beautiful feeling but also indicates poisonous teeth. So no one would like to use this with such a name. Second,Many Chinese trade marks are translated into English according to the original meaning,which cannot disclose the cultural implication or may even lead to negative effects because the Chinese people and other people see the same thing in a totally different way. For example,跃进牌地板蜡 is Great Leap Forward Floor Polish in English; this trade mark is not only too long,but also easy to make English-speaking people associate it with the embarrassed look of falling down. It is not good for the promotion of the goods. 紫羅兰,man’s shirt,is translated into Pansy,which indicates a homosexual and a man without manliness,for such a brand named shirt,most men would refuse to buy it. Most of these failures are due to the different implications of the same thing in different cultural backgrounds; many animals,numbers or colors have completely different indications in Chinese and in English,for instance,dragon in Chinese is a kind of divine animal which stands for royalty and prosperity while in English it is an evil animal which brings misfortune; the number 13 has no special meaning in Chinese but in English it is an ill number because of the Bible story. Some of the improper translation may even connect to political issues,for example,a brand of canvas shoes 大鹏 was translated into ROC in English which is the same as the abbreviation of Republic of China(中华民国) which was overthrown in the mainland of China fifty five years ago. So it is extremely improper to use such a name in the world market.
  Therefore,to avoid those problems mentioned above,the translation of our Chinese trade marks into English should abide by the following four rules:the translator should respect and recognize the differences in the two people’s concepts and make clear of the implication of the trade name in the target language; the translator should pay attention to the political and economic implications of the trade name; the translator should know the target consumers of the products with the brand and choose the attractive words to that specific group; the trade name should show the kind and characteristics of its products.
  In fact,the different characteristics of the two languages and the different cultures make such translation become a re-creation process. It requires that the translator should break away from rigid restraints and make an innovation to find an effective and excellent translated name,which will attract the consumer’s attention. At present,the main skills of translating trade names are transliteration,free translation,combination of transliteration and free translation and transformation,etc.
  First of all,transliteration is translating the name according to its pronunciation. Transliteration is the habitual practice when we translate foreign trade marks,for example,Whisper-护舒宝 and Nissan-尼桑. If we use the transliteration skill properly,sometimes,it make an ordinary name become distinctive suddenly,for example,the sports shoes "Peak" translated as "匹克". It has made full use of similar pronunciation of English and Chinese while it also makes people associate the name with Olympic Games. Transliteration is not perfect,so we cannot use it all the time. For example,the famous German car brand "Volkswagen" which is translated into "大众",not only conforms to the Chinese customs,but also encourages everybody’s interest. This skill is free translation. Free translation is the skill of translating which is translated according to the original meaning. We should pay special attention to the translation of Chinese trade marks when we use the skill of free translation. Many advertising designers will rack their brains to invent trade marks which are full of wit,vividness and uniqueness to give a deep impression to the consumer and triumph over the opponents in keen competition. For such kinds of trade marks,we prefer to use the skill of combination of transliteration and free translation. The tooth paste Colgate is translated into "高露洁",which gives consideration to two similar pronunciation and the word "洁" gives prominence to the characteristic of the product,and brings out the theme.
  The translation of a trade mark is important for the thing that the trade mark stands for to enter the overseas markets,therefore the translators must know clearly those main mistakes in the translation of trade marks and adopt useful skills to try their best to avoid mistakes and give a good English name for the product as well. It is also the translator’s duty to translate the trade mark properly to let the outside world know much about our nation and to promote our national commodities to a good international image.
  
  References:
  [1]Xiao Hui,Tao Yukang. The Translation of Trade Marks and Culture. Foreign Language and Teaching,2000,(11).
  [2]Yangxu. The Exploration of the Translation of Trade Marks. Guangdong Youth College Journal,2001,(1).
  [3]Jianglei. Cutural Differences and Mistakes in Translation of Trade Marks. China Science and Technology Translation,2002,(3).
  (作者單位:江苏南京海事职业技术学院)
其他文献
[摘要]随着无线通信技术的不断发展和提高,在PC机上完成的物流信息管理系统在物流企业提供服务的过程中限制了信息交流的及时性。基于J2ME的java手机作为无线终端设备具有随身携带的方便性;因此把J2ME技术应用于物流信息化建设中更是一种全新的思路。基于J2ME的物流信息管理系统能大大提高物流企业的工作效率。  [关键词]J2ME JAVA SERVLET 物流信息    一、前言    进入20世
[摘要]《公差配合与技术测量》是机械及其相关专业的一门重要的专业基础课。依据高职教育的培养目标以及机械专业对课程的基本要求,通过优化教学内容,改革教学方法,注重操作训练,提高了学生对课程的学习兴趣,对所学知识的运用能力,取得满意的教学效果。  [关键词]公差配合与技术测量 高职教育 知识运用能力    一、高职《公差配合与技术测量》课课程改革的目标    高职教育的培养目标是在高中阶段教育的基
【摘 要】结合当前乒乓球运动的发展趋势和新规则的制定,针对中学生在训练中经常出现的问题,从矛盾的主要方面入手,加强对训练内容、训练方法、训练的注意事项等方面进行科学的探讨和总结,从而提高中学生乒乓球水平。  【关键词】技术战术 比赛能力 乒乓球意识     0 前言    乒乓球是我国的“国球”,属于中国优秀体育项目。乒乓球运动从起源发展至今,大致可分为三个阶段。颗粒胶皮的出现和40mm大球、新规
【摘要】 目前我们中学音乐课教学方式主要是以聆听为主,因此音乐课一直是墨守成规,按部就班,突现不出与其他文化课不同的特点,如果再不改变这种状况,其结果会导致学生丧失对这门基础修养课程的兴趣,使得学生对音乐课产生负面消极情绪。我们认为音乐课不能仅仅停留在聆听上,要结合体态律动等辅助手段进行学习与欣赏,方可达到音乐教育的结果。体态律动教学法是从音乐入手,第一步是带领学生聆听音乐,第二步引导学生通过肢体
[摘要]作为一名信息技术教师,在教学过程中,要注重更新自己的教育观念,重视培养学生的创新意识、信息素养、创造性思维以及实践能力。  [关键词]信息技术教学 学生 创新意识 创造性思维    信息技术不是一门孤立的学科,与其他各学科都有着千丝万缕的联系,因此,作为未来社会的主人、建设者,更应该很好地掌握运用计算机知识,只有这样,才能适应社会的需求。所以,在教学过程中,不仅要传授给学生知识,更重要的是
[摘要]在语文阅读教学中,应该调动学生的阅读情感,让学生置身于有血有肉的世界中,感受作者的写作技巧,领略作品的艺术情感,提高自身的鉴赏能力,让每一位学生充分表达自己的情感。本文试从创设良好的学习氛围,陶冶学生的情感;利用教材中的情感因素,激发学生的情感;采用多媒体教育,丰富学生的情感等方面来论述语文阅读教学中的情感培养。  [关键词]阅读教学 陶冶情感 激发情感 丰富情感    语文阅读教学是一个
[摘要]周恩来是中国人民伟大的领袖。他的伟大不仅在于他从少年时代起就立志“重振山河,复兴祖国”,并为中华民族的崛起奋斗了一生;更在于他在长达半个多世纪的革命实践中锻造出来的人格精神。在此,笔者结合“周恩来精神”来谈如何加强高校德育工作。  [关键词]周恩来精神 德育工作 人生境界    周恩来是中国人民伟大的领袖。他的伟大不仅在于他从少年时代起就立志“重振山河,复兴祖国”,并为中华民族的崛起奋斗了
[摘要]:20世纪以来,世界面临一个共性问题,即人文主义的失落。它给教育带来的影响是教育人文精神的滑坡,教育的本质理想信念日益被教育的功利性所异化。在教育人文关怀和功利性的此消彼长之间,教育发展的道路被设上层层关卡。要使“发展道路”畅通无阻,追本溯源,还要在教育的“本真状态”中寻找对策—关注生命,以人为本。  [关键词]:人文教育 人文精神 人文关怀    雅思贝尔斯曾言:“教育,是人对人的主体的
[摘要]课堂的导入虽然只有短短几分钟,但好的导入方式,总能最大限度地调动学生的参与激情,让课堂一下子“热”起来。在美术教学中,有多种不同的导入方法,可根据不同的情况作不同的安排。在此,筆者根据多年的教学实践,就美术课堂教学的导入方式谈些体会。  [关键词]美术课堂教学 动画激趣 导入方式    《孙子兵法》云:水因地而制流,兵因敌而制胜。故兵无常势,水无常形;能因敌而取胜者,谓之神。美术课堂教学没
【摘 要】思想品德课程改革倡导新理念、教学新思路,应用多媒体冲破传统的教学框架,它改变了思想品德课上始终演绎着语言说教的教学模式,可以使教学由平面走向立体,变静态为动态,化抽象为具体,激活了学生的兴趣,降低了学习难度,缩短了学生的认识过程,实现了教学过程的优化,是提高政治课教学质量的一条重要途径。  【关键词】多媒体 思想品德教学 应用    品德课程改革倡导新理念、教学新思路,应用多媒体冲破传统