论文部分内容阅读
被影迷奉为“爱情圭臬”、戏称为“经典话痨系列爱情电影”的《爱在黎明破晓前》(1995)、《爱在日落黄昏时》(2004),终于在去年迎来了最后一部《爱在午夜降临前》(2013)。同样的男女主演,同样时隔九年,依旧不变的从片头聊到片尾。在第一部中,美国青年杰西在漫游欧洲的最后一天邂逅了法国女孩赛琳,两人在维也纳度过了难忘的一晚;九年后的第二部,已成为作家的杰西来到巡回签售的最后一站巴黎,得以与赛琳重逢,共度落日前的时光。如今又一个九年过去了,杰西与赛琳已经生活在了一起并有了一对可爱的双胞胎女儿,这第三部讲的就是他们在希腊一座小岛度假的最后一天。
其实没看过之前两部也丝毫不会影响你先欣赏这最后一部,因为三部电影并没有什么逻辑、细节上的联系,讲的都是杰西与赛琳的相处片段,全片都是男女间关于爱情与生活、命运的讨论。剧本是导演与男女主演一同编的,不同年龄段杰西和赛琳的故事,大多也都是真实生活中不同年龄段Ethan和Julie关注、探讨的话题。所以在你的生活中,或多或少都说过与片中相同的对白,或者思考过主角走过欧洲大街小巷时偶然谈论的那些命题。
本期电影沙龙节选的几幕也都是生活中绕不开的命题——理想的工作、美满的家庭、永恒的爱情。
(Jesse was invited to spend the summer holiday with Patrick, a writer in Greece. He is talking about his novel with the others.)
Jesse: Well, the whole time I’ve been here I’ve been working on this idea about a group of different people with all these brain abnormalities. So the book would be like a day in their life from all their unique points of view. Right, like there’s this older lady who has a condition that makes you feel like you’re in a perpetual state of 1)déjàvu. Like every single experience she has, she feels like she’s had it before. I mean she could be sitting h e r e w i t h u s , talking, seemingly functional, right? And in her head, she’s thinking,“Didn’t he already say that? I mean, weren’t we here yesterday having this exact same conversation?”
Stefanos (Patrick’s friend): So just like déjà vu?
Jesse: Yeah, except all the time. Right, that’s the thing, right? Everything she takes in: breakfast, a newspaper, a movie. She’s convinced she’s encountered it already.
Stefanos: So, that’s a real condition?
(杰西受作家帕特里克邀请到希腊小岛上度假,他正和朋友们谈论他的新书。)
杰西:对了,在这里的这段时间我一直在构思一部新的小说:是关于一群大脑异于常人的人。这本书会从他们每个人独特的视角出发,来描写他们生活中的某一天。听听看,比如有一位老太太对周遭的事永远都处于一种似曾相识的感觉中,她觉得每一件事她以前都经历过。就好像她坐在这和我们聊天,看起来很正常,对吧?但她脑子里想的是,“这些话他不是说过了吗?昨天我们不是在这里有过一模一样的谈话吗?”
斯蒂芬诺斯(帕特里克的朋友):就是似曾相识的感觉?
杰西:没错,不过她是一直都处于这种状态。是吧,关键就在这,对吧?她碰上的每件事:某天的早餐,一份报纸,一部电影。她都确信自己曾经经历过。
斯蒂芬诺斯:所以真的有这种情况?
(Patrick’s guests are having dinner and expressing their views on love and relationships.)
Anna (Achilleas’ girlfriend): My grandmother’s mother wrote to our whole family a 26 page letter from her 2)deathbed. And she spent three pages on the costumes she did for a play and only one paragraph on her husband. And she had all these wonderful friends. And about my greatgrandfather, she mentioned three events. He went to the war, we moved because of his job, and he died. Her big advice was to not to be too consumed with romantic love. Friendships and work, she said, brought her the most happiness. mate, of someone who will come to complete us and save us from having to take care of ourselves. Achilleas (Patrick’s grandson): So what about Grandma? Was she soul mate?
Patrick: Well, sounds appealing, but actually your grandmother was more 3)rational than that. She took care of herself and asked me to do the same, with plenty of room to meet in the middle. Anna: Yeah. That sounds ideal.
Stefanos: That is, actually. It is.
Patrick: But it must be obvious my wife is not here today. We were never one person. Always two. We preferred it that way.
Ariadni: That’s so beautiful. I think my husband is always trying to almost colonize me, you know? Stefanos: I colonize you?
Ariadni: Yes, but I colonize you too, darling.
Stefanos: OK.
Patrick: But at the end of the day....it’s not the love of one other person that matters, it’s the love of life.
关于灵魂伴侣的说法,说可以让我们的生命完整,说可以替我们来照顾自己。
阿基里斯(帕特里克的孙子):那么祖母呢?是祖父您的灵魂伴侣吗?
帕特里克:听上去是个让人艳羡的叫法,但其实你祖母是个很理性的人。她能照顾好自己,也要求我能做到。这样才有足够的空间谦让对方。
安娜:对啊,听起来这才是最完美的关系。
斯蒂芬诺斯:这确实是。
帕特里克:但很显然的是,今天我的妻子并不在这。我们不曾为一体,而是独立的两个人。我们更喜欢这种相处方式。
阿丽尼:真美好。我觉得我丈夫一直试图在侵略占领我?
斯蒂芬诺斯:我侵略占领你?
阿丽尼:对,但我也侵略你,亲爱的。
斯蒂芬诺斯:好吧。
帕特里克:但最终最重要的……不是某个人的爱,而是对生活的爱。
Jesse: Why are you doing this? That is a ridiculous idea. Like I’m gonna lose you and the girls? No. Why do you make everything so difficult?
Celine: Jesse, you’re unhappy with me. You’re blaming me for taking you away from your son.
Jesse: That is a completely irrational response to something I’m just trying to feel my way through.
Celine: Listen, Jesse, we’ve just spent the last six weeks here and it’s been great. You’ve been able to write every day and the weather’s been nice. But I didn’t wanna come to Greece originally.
Jesse: I know.
Celine: All right. You know what? I have had absolutely zero time for myself. I have 10,000 emails I have to answer that I didn’t answer.
Jesse: And you think I don’t?
Celine: OK. I spend all day making dinner and wiping both you and your son’s pee off the toilet seat while you talk to your fellow novelists. “Blah, blah, blah…you’re a genius!” “Oh, blah, blah, blah…no, you’re a genius!”And the second we say goodbye to Henry, you suggest that maybe I should give up my dream job, because you feel bad?
Jesse: Oh, OK, now it’s your dream job? This afternoon you weren’t even sure you wanted it, but now it’s your dream job. Do you ever listen to yourself? Celine: Yes, it is my dream job! Just because I have doubts doesn’t mean I don’t want it.
Jesse: OK.
Celine: Alright, but why do you care? Every day you go on your two hours’ 4)contemplative walk under the olive trees. Socrates. Oh, you should get a robe.
Jesse: It’s an hour.
Celine: No, by the time you leave and by the time you’re actually with us again, two hours. You know, I could never do that. You’re very good at taking care of yourself. I take care of myself and everything else.
杰西:你干嘛要这样?这太没道理了。要我失去你和女儿?绝不,你为什么非得把所有事情弄得这么难办?
赛琳:杰西,你在生我的气。你埋怨我把你从你儿子身边带走。
杰西:你这完全是胡乱猜测。我只是想给自己找个解决办法而已。
赛琳:听着,杰西。我们在这儿呆了六周,非常美妙。你每天都能写点东西,天气也很好,但是我本来不想来希腊的。杰西:我知道。
赛琳:对吧,你知道吗?我都完全没有自己的时间。我还有那么多邮件需要回复。
杰西:你以为我没有?
赛琳:好吧,我一整天都在做饭,擦干净你和你儿子在马桶上的尿渍,你却在跟你朋友谈你的小说,“什么什么,你真是个天才!”“那个什么什么,不,你才是天才!”而我们一送走亨利,你就建议我放弃我梦寐以求的工作,就因为你心里过意不去?
杰西:噢,好吧。现在那又变成你梦寐以求的工作啦,今天下午你都不确定要不要接受。你有听过自己说出来的话吗?
赛琳:是的,这就是我梦寐以求的工作。我有疑虑不代表我不想要。
杰西:好吧。
赛琳:你这么在乎干什么?你每天花两个小时在橄榄树下散步、沉思,就像苏格拉底一样,你真该再弄件袍子。
杰西:就一个小时。
赛琳:不对,从你出门到你回来,整整有两个小时。我从来不可能做到这样。你可真会照顾自己,而我要照顾好我自己,还有其他所有的事。
(Celine rushs out of the hotel room, Jesse finds her sitting at the outdoor café.)
Jesse: Miss?
Celine: I don’t wanna talk right now.
Jesse: Is… you here by yourself or waiting for somebody? Celine: I’m by myself and happy to be. I’m an angry person and I hurt my kids, my work and everyone I love. Jesse: Oh! Just my type…
Celine: OK. I’m not in the mood. I came here to be alone.
Jesse: Hey, listen. I’ve just been checking you out from across the café, and I don’t wanna make you uncomfortable. But you are, by far, the best looking woman in this place.
Celine: Thank you very much.
Jesse: And I was just, I’d love to buy you a drink, maybe talk to you, get to know you a bit, you know? Are you here on business? OK. I see. You...you have a boyfriend? Celine: Not anymore.
Jesse: Jeez, sorry to hear that. God, you wanna talk about it?
Celine: I don’t talk to strangers.
(赛琳冲出旅馆房间,杰西在露天酒吧找到她。)
杰西:美女?
赛琳:我现在不想说话。
杰西:自己一个人,还是在等什么人?赛琳:是一个人,但我很乐意自己呆着。我是个愤怒的人,我伤害了我的孩子,我的工作,还有我爱的每个人。
杰西:那你正合我口味。
赛琳:听着,我没心情聊天。我来这里是想一个人呆着。
杰西:我在对面看你很久了,我无意冒犯,但你是目前为止,我在这里看到的最漂亮的女人。
赛琳:谢谢夸奖。
杰西:我想给你买杯酒,或许我们还可以聊聊天,多认识一下。你是来这儿出差的吗?好吧,我懂了,你有男朋友?赛琳:现在没有了。
杰西:真遗憾。噢,你想谈谈吗?
赛琳:我不想跟陌生人说话。 Jesse: Well, that’s the thing, I’m not a stranger. No, no, no, we’ve met, we’ve met before.
Celine: Oh.
Jesse: Summer of ’94.
Celine: Mistaking me for someone else.
Jesse: No. We even fell in love.
Celine: Really?
Jesse: Mmhm.
Celine: I vaguely remember someone sweet and romantic who made me feel like I wasn’t alone any more. Someone who had respect for who I was.
Jesse: That’s me. I’m that guy.
Celine: I don’t think so.
Jesse: See, see, I know something about tonight that you don’t know.
Celine: Really? What is that?
Jesse: Something important. You see, I know because I’ve actually already lived through this night.
Celine: How?
Jesse: I’m a time traveler.
Celine: OK.
Jesse: No, I have a time machine up in my room. And I’ve come to save you, just like I said I would.
杰西:那正好,我不是陌生人,我们以前见过的。
赛琳:噢?
杰西:94年的夏天。
赛琳:你认错人了。
杰西:不会的,我们那时甚至还爱上了对方。赛琳:是么?
杰西:是的。
赛琳:我好像依稀记得有个又浪漫又甜蜜的人,一个让我觉得不再孤单的人,一个尊重真实的我的人。
杰西:就是我,我就是那个人。
赛琳:我可不这么认为。
杰西:听我说,我知道些你不知道的,关于今晚的事。
赛琳:是吗?什么事?
杰西:一些重要的事,我知道是因为我已经经历过今晚。
赛琳:怎么说?
杰西:我是个时间旅行者。
赛琳:好吧……
杰西:我的房间里有台时间机器,我是来帮你的,就像我承诺过的一样。
其实没看过之前两部也丝毫不会影响你先欣赏这最后一部,因为三部电影并没有什么逻辑、细节上的联系,讲的都是杰西与赛琳的相处片段,全片都是男女间关于爱情与生活、命运的讨论。剧本是导演与男女主演一同编的,不同年龄段杰西和赛琳的故事,大多也都是真实生活中不同年龄段Ethan和Julie关注、探讨的话题。所以在你的生活中,或多或少都说过与片中相同的对白,或者思考过主角走过欧洲大街小巷时偶然谈论的那些命题。
本期电影沙龙节选的几幕也都是生活中绕不开的命题——理想的工作、美满的家庭、永恒的爱情。
(Jesse was invited to spend the summer holiday with Patrick, a writer in Greece. He is talking about his novel with the others.)
Jesse: Well, the whole time I’ve been here I’ve been working on this idea about a group of different people with all these brain abnormalities. So the book would be like a day in their life from all their unique points of view. Right, like there’s this older lady who has a condition that makes you feel like you’re in a perpetual state of 1)déjàvu. Like every single experience she has, she feels like she’s had it before. I mean she could be sitting h e r e w i t h u s , talking, seemingly functional, right? And in her head, she’s thinking,“Didn’t he already say that? I mean, weren’t we here yesterday having this exact same conversation?”
Stefanos (Patrick’s friend): So just like déjà vu?
Jesse: Yeah, except all the time. Right, that’s the thing, right? Everything she takes in: breakfast, a newspaper, a movie. She’s convinced she’s encountered it already.
Stefanos: So, that’s a real condition?
(杰西受作家帕特里克邀请到希腊小岛上度假,他正和朋友们谈论他的新书。)
杰西:对了,在这里的这段时间我一直在构思一部新的小说:是关于一群大脑异于常人的人。这本书会从他们每个人独特的视角出发,来描写他们生活中的某一天。听听看,比如有一位老太太对周遭的事永远都处于一种似曾相识的感觉中,她觉得每一件事她以前都经历过。就好像她坐在这和我们聊天,看起来很正常,对吧?但她脑子里想的是,“这些话他不是说过了吗?昨天我们不是在这里有过一模一样的谈话吗?”
斯蒂芬诺斯(帕特里克的朋友):就是似曾相识的感觉?
杰西:没错,不过她是一直都处于这种状态。是吧,关键就在这,对吧?她碰上的每件事:某天的早餐,一份报纸,一部电影。她都确信自己曾经经历过。
斯蒂芬诺斯:所以真的有这种情况?
(Patrick’s guests are having dinner and expressing their views on love and relationships.)
Anna (Achilleas’ girlfriend): My grandmother’s mother wrote to our whole family a 26 page letter from her 2)deathbed. And she spent three pages on the costumes she did for a play and only one paragraph on her husband. And she had all these wonderful friends. And about my greatgrandfather, she mentioned three events. He went to the war, we moved because of his job, and he died. Her big advice was to not to be too consumed with romantic love. Friendships and work, she said, brought her the most happiness. mate, of someone who will come to complete us and save us from having to take care of ourselves. Achilleas (Patrick’s grandson): So what about Grandma? Was she soul mate?
Patrick: Well, sounds appealing, but actually your grandmother was more 3)rational than that. She took care of herself and asked me to do the same, with plenty of room to meet in the middle. Anna: Yeah. That sounds ideal.
Stefanos: That is, actually. It is.
Patrick: But it must be obvious my wife is not here today. We were never one person. Always two. We preferred it that way.
Ariadni: That’s so beautiful. I think my husband is always trying to almost colonize me, you know? Stefanos: I colonize you?
Ariadni: Yes, but I colonize you too, darling.
Stefanos: OK.
Patrick: But at the end of the day....it’s not the love of one other person that matters, it’s the love of life.
关于灵魂伴侣的说法,说可以让我们的生命完整,说可以替我们来照顾自己。
阿基里斯(帕特里克的孙子):那么祖母呢?是祖父您的灵魂伴侣吗?
帕特里克:听上去是个让人艳羡的叫法,但其实你祖母是个很理性的人。她能照顾好自己,也要求我能做到。这样才有足够的空间谦让对方。
安娜:对啊,听起来这才是最完美的关系。
斯蒂芬诺斯:这确实是。
帕特里克:但很显然的是,今天我的妻子并不在这。我们不曾为一体,而是独立的两个人。我们更喜欢这种相处方式。
阿丽尼:真美好。我觉得我丈夫一直试图在侵略占领我?
斯蒂芬诺斯:我侵略占领你?
阿丽尼:对,但我也侵略你,亲爱的。
斯蒂芬诺斯:好吧。
帕特里克:但最终最重要的……不是某个人的爱,而是对生活的爱。
Jesse: Why are you doing this? That is a ridiculous idea. Like I’m gonna lose you and the girls? No. Why do you make everything so difficult?
Celine: Jesse, you’re unhappy with me. You’re blaming me for taking you away from your son.
Jesse: That is a completely irrational response to something I’m just trying to feel my way through.
Celine: Listen, Jesse, we’ve just spent the last six weeks here and it’s been great. You’ve been able to write every day and the weather’s been nice. But I didn’t wanna come to Greece originally.
Jesse: I know.
Celine: All right. You know what? I have had absolutely zero time for myself. I have 10,000 emails I have to answer that I didn’t answer.
Jesse: And you think I don’t?
Celine: OK. I spend all day making dinner and wiping both you and your son’s pee off the toilet seat while you talk to your fellow novelists. “Blah, blah, blah…you’re a genius!” “Oh, blah, blah, blah…no, you’re a genius!”And the second we say goodbye to Henry, you suggest that maybe I should give up my dream job, because you feel bad?
Jesse: Oh, OK, now it’s your dream job? This afternoon you weren’t even sure you wanted it, but now it’s your dream job. Do you ever listen to yourself? Celine: Yes, it is my dream job! Just because I have doubts doesn’t mean I don’t want it.
Jesse: OK.
Celine: Alright, but why do you care? Every day you go on your two hours’ 4)contemplative walk under the olive trees. Socrates. Oh, you should get a robe.
Jesse: It’s an hour.
Celine: No, by the time you leave and by the time you’re actually with us again, two hours. You know, I could never do that. You’re very good at taking care of yourself. I take care of myself and everything else.
杰西:你干嘛要这样?这太没道理了。要我失去你和女儿?绝不,你为什么非得把所有事情弄得这么难办?
赛琳:杰西,你在生我的气。你埋怨我把你从你儿子身边带走。
杰西:你这完全是胡乱猜测。我只是想给自己找个解决办法而已。
赛琳:听着,杰西。我们在这儿呆了六周,非常美妙。你每天都能写点东西,天气也很好,但是我本来不想来希腊的。杰西:我知道。
赛琳:对吧,你知道吗?我都完全没有自己的时间。我还有那么多邮件需要回复。
杰西:你以为我没有?
赛琳:好吧,我一整天都在做饭,擦干净你和你儿子在马桶上的尿渍,你却在跟你朋友谈你的小说,“什么什么,你真是个天才!”“那个什么什么,不,你才是天才!”而我们一送走亨利,你就建议我放弃我梦寐以求的工作,就因为你心里过意不去?
杰西:噢,好吧。现在那又变成你梦寐以求的工作啦,今天下午你都不确定要不要接受。你有听过自己说出来的话吗?
赛琳:是的,这就是我梦寐以求的工作。我有疑虑不代表我不想要。
杰西:好吧。
赛琳:你这么在乎干什么?你每天花两个小时在橄榄树下散步、沉思,就像苏格拉底一样,你真该再弄件袍子。
杰西:就一个小时。
赛琳:不对,从你出门到你回来,整整有两个小时。我从来不可能做到这样。你可真会照顾自己,而我要照顾好我自己,还有其他所有的事。
(Celine rushs out of the hotel room, Jesse finds her sitting at the outdoor café.)
Jesse: Miss?
Celine: I don’t wanna talk right now.
Jesse: Is… you here by yourself or waiting for somebody? Celine: I’m by myself and happy to be. I’m an angry person and I hurt my kids, my work and everyone I love. Jesse: Oh! Just my type…
Celine: OK. I’m not in the mood. I came here to be alone.
Jesse: Hey, listen. I’ve just been checking you out from across the café, and I don’t wanna make you uncomfortable. But you are, by far, the best looking woman in this place.
Celine: Thank you very much.
Jesse: And I was just, I’d love to buy you a drink, maybe talk to you, get to know you a bit, you know? Are you here on business? OK. I see. You...you have a boyfriend? Celine: Not anymore.
Jesse: Jeez, sorry to hear that. God, you wanna talk about it?
Celine: I don’t talk to strangers.
(赛琳冲出旅馆房间,杰西在露天酒吧找到她。)
杰西:美女?
赛琳:我现在不想说话。
杰西:自己一个人,还是在等什么人?赛琳:是一个人,但我很乐意自己呆着。我是个愤怒的人,我伤害了我的孩子,我的工作,还有我爱的每个人。
杰西:那你正合我口味。
赛琳:听着,我没心情聊天。我来这里是想一个人呆着。
杰西:我在对面看你很久了,我无意冒犯,但你是目前为止,我在这里看到的最漂亮的女人。
赛琳:谢谢夸奖。
杰西:我想给你买杯酒,或许我们还可以聊聊天,多认识一下。你是来这儿出差的吗?好吧,我懂了,你有男朋友?赛琳:现在没有了。
杰西:真遗憾。噢,你想谈谈吗?
赛琳:我不想跟陌生人说话。 Jesse: Well, that’s the thing, I’m not a stranger. No, no, no, we’ve met, we’ve met before.
Celine: Oh.
Jesse: Summer of ’94.
Celine: Mistaking me for someone else.
Jesse: No. We even fell in love.
Celine: Really?
Jesse: Mmhm.
Celine: I vaguely remember someone sweet and romantic who made me feel like I wasn’t alone any more. Someone who had respect for who I was.
Jesse: That’s me. I’m that guy.
Celine: I don’t think so.
Jesse: See, see, I know something about tonight that you don’t know.
Celine: Really? What is that?
Jesse: Something important. You see, I know because I’ve actually already lived through this night.
Celine: How?
Jesse: I’m a time traveler.
Celine: OK.
Jesse: No, I have a time machine up in my room. And I’ve come to save you, just like I said I would.
杰西:那正好,我不是陌生人,我们以前见过的。
赛琳:噢?
杰西:94年的夏天。
赛琳:你认错人了。
杰西:不会的,我们那时甚至还爱上了对方。赛琳:是么?
杰西:是的。
赛琳:我好像依稀记得有个又浪漫又甜蜜的人,一个让我觉得不再孤单的人,一个尊重真实的我的人。
杰西:就是我,我就是那个人。
赛琳:我可不这么认为。
杰西:听我说,我知道些你不知道的,关于今晚的事。
赛琳:是吗?什么事?
杰西:一些重要的事,我知道是因为我已经经历过今晚。
赛琳:怎么说?
杰西:我是个时间旅行者。
赛琳:好吧……
杰西:我的房间里有台时间机器,我是来帮你的,就像我承诺过的一样。