论文部分内容阅读
摘 要: 外宣翻译是指对外宣材料进行翻译,题材没有固定在某一领域,具有宣传功能的文本的翻译都可以称为外宣翻译。不同于其他文本翻译,外宣翻译具有独特的翻译特点。近些年,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。本文就外宣翻译现壮、本土化概念和本土化顺应策略特点及应用进行探讨。
关键词: 本土化顺应策略 外宣翻译 应用
1.外宣翻译的概念
在全球一体化的新形势下,我国的对外开放不断深入,对外经济、文化的交流日益频繁,对外宣传工作的地位和作用也愈显重要。作为外宣的媒介和桥梁,外宣翻译的重要性是不言而喻的。黄友义曾指出,外宣是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。因此,作为一种特殊的翻译,外宣翻译绝不是一种单纯的、近乎机械的“语际转换”的技术工作,也不是学点外语、懂些外语规律和法则就能胜任的。好的外宣翻译者只有了解外宣翻译的特点并掌握相关的翻译要求,具备扎实的语言和文化知识,才能翻译出好的作品,让外国受众真正地了解中国、认识中国并接受中国。
外宣翻译(Chinese—English Translation of Publicity Materials),顾名思义,就是进行对外宣传材料的翻译,是翻译的一种特殊形式。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。外宣翻译在遵循翻译的基本原则的前提下,可以从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等常用文体的翻译。
2.本土化的概念
本土化一词常用于经济领域,是指跨国公司的海外子公司在东道国从事生产和经营活动的过程中,为迅速适应东道国的经济、文化、政治环境,淡化企业的母国色彩,在人员、资金、产品零部件的来源、技术开发等方面都实施当地化策略,使其成为地道的当地公司。简言之,就是入乡随俗,融入当地生活环境,学习当地的语言,接受当地风俗习惯,但绝非狭隘的地域观念,而是着眼于全球。本土化的提出常常伴随着对全球化的讨论,没有经济全球一体化,就没有本土化。在经济领域,全球化强调在市场与科技力量支持下,全球商品、消费乃至文化、价值观和各地人们的行为模式都有趋同(convergence)的发展。这是全球迈向市场自由主义的必经道路。
当今,顺应市场化发展要求,翻译日益被人们当做商品进行买卖,这也使得翻译公司应运而生。翻译的译稿不仅是文字研究,更是一种产品在市场中进行的交易,是把知识转化为产业的一种行为。翻译作为产品,自然具有本土化和全球化的特征。在翻译理论中,本土化策略对应的就是美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂(Laurence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出的归化译法(domesticating practices),简言之,就是运用当地的语言,遵循当地文化习俗,把原文本翻译成当地人易懂的、认可的译文。
3.本土化顺应策略
归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。与此同时,劳伦斯韦努蒂提出了异化译法,相对于归化,强调译者应向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,传达原文的内容,即以目的语文化为归宿,这样保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一、相辅相成的。异化译法的优势反衬出归化译法的不足,归化译法很难反映出源语言的文化特色、语言特点。
所谓“归化”翻译策略,是指坚持译文应以目的语或译文为归宿,恪守目的语读者文化的语言传统,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者习惯的表达方式来传达原文的内容,译文应当尽量适应、照顾目的语的文化因素,为读者扫除语言文化障碍。在这种形势下,给对外传播的工作带来了极大的困扰。利用外宣翻译中的归化与异化原则,解决由文化引起的词汇空缺翻译的问题,从而使传播的内容能够体现民族的独特性,达到对外宣传的效果。因此在翻译涉及我国的政治、经济、军事、外交等重大策略问题的对外宣传翻译工作时,要坚持外宣翻译三贴近原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,必须使用归化策略。在外宣翻译中,目的论强调翻译中要协调原文意图、译文和译文读者之间的关系。翻译的文本要以目的语文化和读者为中心,分析归化策略的本质,指出它是以目的语、目的语文化和读者为中心的,是动态对等的,运用目的语易于接受的表达方法,使译文通俗易懂,是适合目的语读者的一种翻译策略。由此可知,归化策略是对外宣传中有效的翻译策略。
4.应用案例分析
本文以旅游宣传材料和企业宣传材料为例,具体说明本土化顺应策略的应用。旅游宣传材料翻译在保留本土文化的基础上,要注意读者和听者的接收程度,调整句序,变换表达方式使目标语读者更能接受,这样才能更好地达到传播文化的目的。
案例一
中文:龙门石窟位于河南省洛阳市南郊,处于香山(东)、龙门山(西)两山之间,面朝伊水。它同甘肃的敦煌石窟、山西大同的云冈石窟并称中国古代佛教石窟艺术的三大宝库。龙门石窟开凿于北魏孝文帝迁都洛阳(公元494年),直至北宋前后延续四百多年。
英文:They are located in the south of Luoyang City. They are between Mount Xiang and Mount Longmen and face Yi River.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as the three most famous treasure houses of stone inscriptions in China. The grottoes were started around the year 494 when Emperor Xiaowen of the Northern Wei Dynasty(386-534A.D.)moved the capital to Luoyang. Work on them continued for another 400 years until the Northern Song Dynasty(960-1127A.D.). The first caves of Longmen were excavated in 494,the 12th year of the Northern Wei Dynasty Xiaowen Emperor’s reign. 上述例文中有关北魏孝文帝迁都洛阳,开凿龙门石窟一事,译者根据目标语读者的思维习惯,在译文中运用加译的方法重复两次提到494年发生的事情,使读者对整个事件的来龙去脉有更清晰的印象。译文的句子结构也做了适当调整,符合目标语读者的表达习惯。“四百多年”在原文中位于句末,而在译文中由于句型变化被置于句子的前部。
案例二
企业宣传材料功能性很强,用于宣传企业文化、产品和发展等,文本中会涉及一些行业术语,句型较规整正式。为达到宣传目的,译者在翻译时应尽量贴合目标语读者的表达习惯,用较为通俗的表达方式传达原文的信息。
中文:中国一拖集团有限公司(以下简称“中国一拖”)1955年开工建设,现为中国机械工业集团有限公司子公司。新中国第一台拖拉机、第一辆军用越野载重汽车在这里诞生。建成投产五十余年来,为国家农业机械化提供拖拉机、柴油机等各种装备360多万台,拥有的“东方红”商标为中国“驰名商标”。
英文:YTO Group Corporation is a leading agricultural machinery and construction machinery manufacturer in China. Since our foundation in 1955,we have evolved into a comprehensive enterprise that manufactures and supplies over 3.6 million agricultural machinery, construction machinery, power machinery,vehicles,and parts. We were the first producer of tractors,road rollers,and cross-country trucks in China,and the YTO brand has been awarded China’s Top Brand and Recommended Export Brand.
上述例文根据英语的逻辑习惯,对句序作了局部调整。把原文中的“1995年开工建设”和“建成投产五十余年来”这两个时间概念合并在一起,并将最后一句话提前翻译。这样大幅度地调整语序,使得目标语的逻辑更加清晰。
5.结语
外宣翻译在我国尚处在探索阶段,各地市外宣翻译只是刚刚起步。通过研究,本土化策略确实是一种有效的外宣翻译策略,尽管现在还存在很多问题,但是值得进一步探索,对外宣翻译原理、翻译市场的规范、译员素质要求都是有利的参考。
参考文献:
[1]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译.在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005.
[2]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5).
[3]张基珮.非文学翻译文本类型研究[J].西北大学学报,2009(6).
[4]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译,2003(6).
[5]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1987.
[6]Nord.Christina.Translating As A Purposeful Activity,Functional Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[8]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):39-41.
[9]谭劲松.建设一流大学要正确把握“国际接轨”[J].中国教育报,2003-02-12(3).
[10]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些问题[J].中国翻译,2002(1).
[11]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[12]www.yituo.com.cn.
[13]www.yjbys.com.
关键词: 本土化顺应策略 外宣翻译 应用
1.外宣翻译的概念
在全球一体化的新形势下,我国的对外开放不断深入,对外经济、文化的交流日益频繁,对外宣传工作的地位和作用也愈显重要。作为外宣的媒介和桥梁,外宣翻译的重要性是不言而喻的。黄友义曾指出,外宣是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。因此,作为一种特殊的翻译,外宣翻译绝不是一种单纯的、近乎机械的“语际转换”的技术工作,也不是学点外语、懂些外语规律和法则就能胜任的。好的外宣翻译者只有了解外宣翻译的特点并掌握相关的翻译要求,具备扎实的语言和文化知识,才能翻译出好的作品,让外国受众真正地了解中国、认识中国并接受中国。
外宣翻译(Chinese—English Translation of Publicity Materials),顾名思义,就是进行对外宣传材料的翻译,是翻译的一种特殊形式。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。外宣翻译在遵循翻译的基本原则的前提下,可以从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等常用文体的翻译。
2.本土化的概念
本土化一词常用于经济领域,是指跨国公司的海外子公司在东道国从事生产和经营活动的过程中,为迅速适应东道国的经济、文化、政治环境,淡化企业的母国色彩,在人员、资金、产品零部件的来源、技术开发等方面都实施当地化策略,使其成为地道的当地公司。简言之,就是入乡随俗,融入当地生活环境,学习当地的语言,接受当地风俗习惯,但绝非狭隘的地域观念,而是着眼于全球。本土化的提出常常伴随着对全球化的讨论,没有经济全球一体化,就没有本土化。在经济领域,全球化强调在市场与科技力量支持下,全球商品、消费乃至文化、价值观和各地人们的行为模式都有趋同(convergence)的发展。这是全球迈向市场自由主义的必经道路。
当今,顺应市场化发展要求,翻译日益被人们当做商品进行买卖,这也使得翻译公司应运而生。翻译的译稿不仅是文字研究,更是一种产品在市场中进行的交易,是把知识转化为产业的一种行为。翻译作为产品,自然具有本土化和全球化的特征。在翻译理论中,本土化策略对应的就是美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂(Laurence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出的归化译法(domesticating practices),简言之,就是运用当地的语言,遵循当地文化习俗,把原文本翻译成当地人易懂的、认可的译文。
3.本土化顺应策略
归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。与此同时,劳伦斯韦努蒂提出了异化译法,相对于归化,强调译者应向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,传达原文的内容,即以目的语文化为归宿,这样保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一、相辅相成的。异化译法的优势反衬出归化译法的不足,归化译法很难反映出源语言的文化特色、语言特点。
所谓“归化”翻译策略,是指坚持译文应以目的语或译文为归宿,恪守目的语读者文化的语言传统,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者习惯的表达方式来传达原文的内容,译文应当尽量适应、照顾目的语的文化因素,为读者扫除语言文化障碍。在这种形势下,给对外传播的工作带来了极大的困扰。利用外宣翻译中的归化与异化原则,解决由文化引起的词汇空缺翻译的问题,从而使传播的内容能够体现民族的独特性,达到对外宣传的效果。因此在翻译涉及我国的政治、经济、军事、外交等重大策略问题的对外宣传翻译工作时,要坚持外宣翻译三贴近原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,必须使用归化策略。在外宣翻译中,目的论强调翻译中要协调原文意图、译文和译文读者之间的关系。翻译的文本要以目的语文化和读者为中心,分析归化策略的本质,指出它是以目的语、目的语文化和读者为中心的,是动态对等的,运用目的语易于接受的表达方法,使译文通俗易懂,是适合目的语读者的一种翻译策略。由此可知,归化策略是对外宣传中有效的翻译策略。
4.应用案例分析
本文以旅游宣传材料和企业宣传材料为例,具体说明本土化顺应策略的应用。旅游宣传材料翻译在保留本土文化的基础上,要注意读者和听者的接收程度,调整句序,变换表达方式使目标语读者更能接受,这样才能更好地达到传播文化的目的。
案例一
中文:龙门石窟位于河南省洛阳市南郊,处于香山(东)、龙门山(西)两山之间,面朝伊水。它同甘肃的敦煌石窟、山西大同的云冈石窟并称中国古代佛教石窟艺术的三大宝库。龙门石窟开凿于北魏孝文帝迁都洛阳(公元494年),直至北宋前后延续四百多年。
英文:They are located in the south of Luoyang City. They are between Mount Xiang and Mount Longmen and face Yi River.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as the three most famous treasure houses of stone inscriptions in China. The grottoes were started around the year 494 when Emperor Xiaowen of the Northern Wei Dynasty(386-534A.D.)moved the capital to Luoyang. Work on them continued for another 400 years until the Northern Song Dynasty(960-1127A.D.). The first caves of Longmen were excavated in 494,the 12th year of the Northern Wei Dynasty Xiaowen Emperor’s reign. 上述例文中有关北魏孝文帝迁都洛阳,开凿龙门石窟一事,译者根据目标语读者的思维习惯,在译文中运用加译的方法重复两次提到494年发生的事情,使读者对整个事件的来龙去脉有更清晰的印象。译文的句子结构也做了适当调整,符合目标语读者的表达习惯。“四百多年”在原文中位于句末,而在译文中由于句型变化被置于句子的前部。
案例二
企业宣传材料功能性很强,用于宣传企业文化、产品和发展等,文本中会涉及一些行业术语,句型较规整正式。为达到宣传目的,译者在翻译时应尽量贴合目标语读者的表达习惯,用较为通俗的表达方式传达原文的信息。
中文:中国一拖集团有限公司(以下简称“中国一拖”)1955年开工建设,现为中国机械工业集团有限公司子公司。新中国第一台拖拉机、第一辆军用越野载重汽车在这里诞生。建成投产五十余年来,为国家农业机械化提供拖拉机、柴油机等各种装备360多万台,拥有的“东方红”商标为中国“驰名商标”。
英文:YTO Group Corporation is a leading agricultural machinery and construction machinery manufacturer in China. Since our foundation in 1955,we have evolved into a comprehensive enterprise that manufactures and supplies over 3.6 million agricultural machinery, construction machinery, power machinery,vehicles,and parts. We were the first producer of tractors,road rollers,and cross-country trucks in China,and the YTO brand has been awarded China’s Top Brand and Recommended Export Brand.
上述例文根据英语的逻辑习惯,对句序作了局部调整。把原文中的“1995年开工建设”和“建成投产五十余年来”这两个时间概念合并在一起,并将最后一句话提前翻译。这样大幅度地调整语序,使得目标语的逻辑更加清晰。
5.结语
外宣翻译在我国尚处在探索阶段,各地市外宣翻译只是刚刚起步。通过研究,本土化策略确实是一种有效的外宣翻译策略,尽管现在还存在很多问题,但是值得进一步探索,对外宣翻译原理、翻译市场的规范、译员素质要求都是有利的参考。
参考文献:
[1]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译.在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005.
[2]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5).
[3]张基珮.非文学翻译文本类型研究[J].西北大学学报,2009(6).
[4]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译,2003(6).
[5]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1987.
[6]Nord.Christina.Translating As A Purposeful Activity,Functional Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[8]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):39-41.
[9]谭劲松.建设一流大学要正确把握“国际接轨”[J].中国教育报,2003-02-12(3).
[10]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些问题[J].中国翻译,2002(1).
[11]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[12]www.yituo.com.cn.
[13]www.yjbys.com.