论文部分内容阅读
【摘要】本文首先分析了目前我国翻译课堂的现状及存在的问题,分析了翻译教学的特点,而后根据“探究社区模型”理论,结合我国当前新媒体的教学环境,探索创建翻译课堂的“探究社区”,建立线上线下协同教学模式,最终实现教师授课与学生自主学习相结合,集中学习与碎片化学习相结合,教学与实践相结合,师生协作与生生协作相结合,反思提问与探索钻研相结合。
【关键词】翻译教学;探究社区;新媒体
一、翻译教学的现状
学生学习英语的目的是要运用英语进行口头和书面的交流,实现语言之间的转换,翻译教学是英语教学的重要组成部分。“传统的翻译教学模式以教师为中心,教学过程采用‘技巧介绍—翻译练习—核对答案—教师讲评’的四步法。”该方法以教师为中心,学生被动接受,因此难以调动学生的积极性,难以发挥学生的创造性,激发其探索精神,教师也难以查找问题,分类指导。以前由于受到师资力量和教学设备、教学资源的限制,大多数翻译课堂均采取此种教学模式,而今在互联网大面积普及,学生使用新媒体的能力大幅度提升,学校资源逐步完备,网络学习资源和实践资源日益丰富的今天,翻译课堂可以顺应时代发展引入新的教学模式。
二、翻译教学的特点
翻译教学的特点是理论与实践相结合,集中讲解与分类指导相结合,经典的借鉴与个人创造相结合。翻译教学离不开翻译理论的讲解,也离不开实际翻译实践。在互联网发达的今天,选择真实的鲜活的翻译素材作为案例讲解,并用于学生练习能够调动学生的学习积极性,一方面让学生认识到翻译理论的重要性和实用性,另一方面提高学生的学习兴趣,在实际操作中学以致用。翻译课堂的集中讲解不易发现学生各自存在的问题,由于课堂时间有限,也无法实现分类指导,因此尽管教师在课堂讲授和作业批改中都付出了很大的努力,教学效率较低,效果经常不尽如人意。在翻译教学中,教师很重视经典案例教学和翻译仿写练习,如谭芳等多位老师均在论文中论述了仿写翻译教学的重要意义,同时,谭老师也提出“互联网的发展为翻译教学带来了前所未有的契机,师生可以利用网络检索目的语可比文本,即示范文本,学生依照示范文本进行翻译,引导学生由有意识的翻译仿写进入无意识的翻译创新,使翻译学习进入良性循环。”可见仿写与创新是翻译教学的重要元素。我们当前拥有的不仅是海量的网络资源,还有新兴的新媒体技术和新媒体设备,为翻译教学提供了更多的途径。为学生模仿力和创造力的培养提供了便利条件。
三、探究社区理论
探究社区模型(Community of Inquiry Framework)是一个动态的在线学习和混合学习模型。最早由加拿大学者兰迪·加里森(D.R.Garrison)和特里·安德森(Terry Anderson)在杜威的著作《社区与探究》及其批判反思理论的基础上提出的,并将探究社区的要素凝练为认知临场(Cognitive Presence)、社会临场(Social Presence)和教学临场(Teaching Presence),三者相互交流,相互影响。认知临场是指学习者在批判性探究社区里通过不断反思和对话来构建意义的程度,它包括触发事件、探究、整合、解决等四个阶段。社会临场包括情感回应、开放交流和内聚反应三类。教学临场是指为实现学习者富有个人意义和教育价值的学习结果对学习者的认知过程与社会参与过程进行设计、促进和指导,包括设计和组织、促进对话与直接教学三个子类目。探究社区理论产生于20世纪末的在线学习初兴时代。它强调通过支持协作学习与反思性批判对话来实现深度和有意义的学习。协作学习与反思性批判对话恰恰是翻译教学中所需的教学方法。
翻译学习的特点要求学生拥有批判性思维和创造性思维,要求学生有深厚的理论基础,一定的模仿能力和大量的实践。翻译教学的特点要求教师将集中教学和分类指导相结合,师生协作与生生协作相结合,运用真实鲜活的语料和丰富多样的教学方法来激发学生学习兴趣,保持学生的新鲜感和探索劲头。目前我国高等教育已经进入到互联网新媒体时代,新媒体技术为改革翻译教学,构建翻译课堂的“探究社区”奠定了良好基础。
四、创建翻译课堂的“探究社区”
根据“探究社区”的理论,三大临场需相互交流,相互影响,共同发挥作用,才能最大限度地发挥“探究社区”的作用。如何创建翻译课堂的“探究社区”?
在新媒体环境下,结合“探究社区”的理论和翻译教学的特点,应尝试创建翻译教学的协同教学模式。
如图1所示,在翻译课堂中采用线上线下协同教学的模式。线上教学包括:学生自主学习微课、慕课内容及教师推荐的学习网站中的学习内容;教师推荐经典范例并布置仿写任务,学生的仿写作业由教师网上批改点评;学生学习教师微课讲解后进行CAT軟件操作并按照教师分配的任务包进行机辅翻译实践;教师通过公众平台如QQ群、微信群、机辅软件平台等发布消息、分配任务、推荐范例及作品、监督管理、与学生沟通等。线下教学包括:传统课堂中讲解适宜面授的教学内容;解答学生自学及实践操作中的问题;通过点评作品、作业进行集中指导;要求学生通过分享作品、互评和学生微讲座的方式进行协作学习,并在互助学习中发展其探索和创新精神;学生在旅游公司、翻译公司等进行翻译实践并且分享实践经验。
该翻译教学模式通过网络媒体和手机媒体使在线学习与课堂教学对接,试建翻译课堂的“探究社区”,使社会临场、认知临场和教学临场相互协调,师生、生生、人机以及学习者与学习资料之间四维互动;教师授课与学生自主学习相结合;集中学习与碎片化学习相结合;教学与实践相结合;师生协作与生生协作相结合;反思提问与探索钻研相结合。
五、总结
综上所述,在新媒体教学的新环境下,根据“探究社区模型”的理论改革翻译教学方式将提高课堂效率,提升学习效果,充分发挥学生的探索精神、创新精神和实践精神,对翻译教学的发展具有重要意义。
参考文献:
[1]邱敏.“互联网 ”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新[J].职业与教育,2016(15):94-97.
[2]谭芳,杨永和.论网络环境下的仿写翻译教学[J].中国翻译,2015 (2):53-57.
[3]Garrison,D.R.,Anderson,T.,Archer,W.(2000).Critical Inquiry in a Text-Based Environment:Computer Conferencing in Higher Education.Internet
【关键词】翻译教学;探究社区;新媒体
一、翻译教学的现状
学生学习英语的目的是要运用英语进行口头和书面的交流,实现语言之间的转换,翻译教学是英语教学的重要组成部分。“传统的翻译教学模式以教师为中心,教学过程采用‘技巧介绍—翻译练习—核对答案—教师讲评’的四步法。”该方法以教师为中心,学生被动接受,因此难以调动学生的积极性,难以发挥学生的创造性,激发其探索精神,教师也难以查找问题,分类指导。以前由于受到师资力量和教学设备、教学资源的限制,大多数翻译课堂均采取此种教学模式,而今在互联网大面积普及,学生使用新媒体的能力大幅度提升,学校资源逐步完备,网络学习资源和实践资源日益丰富的今天,翻译课堂可以顺应时代发展引入新的教学模式。
二、翻译教学的特点
翻译教学的特点是理论与实践相结合,集中讲解与分类指导相结合,经典的借鉴与个人创造相结合。翻译教学离不开翻译理论的讲解,也离不开实际翻译实践。在互联网发达的今天,选择真实的鲜活的翻译素材作为案例讲解,并用于学生练习能够调动学生的学习积极性,一方面让学生认识到翻译理论的重要性和实用性,另一方面提高学生的学习兴趣,在实际操作中学以致用。翻译课堂的集中讲解不易发现学生各自存在的问题,由于课堂时间有限,也无法实现分类指导,因此尽管教师在课堂讲授和作业批改中都付出了很大的努力,教学效率较低,效果经常不尽如人意。在翻译教学中,教师很重视经典案例教学和翻译仿写练习,如谭芳等多位老师均在论文中论述了仿写翻译教学的重要意义,同时,谭老师也提出“互联网的发展为翻译教学带来了前所未有的契机,师生可以利用网络检索目的语可比文本,即示范文本,学生依照示范文本进行翻译,引导学生由有意识的翻译仿写进入无意识的翻译创新,使翻译学习进入良性循环。”可见仿写与创新是翻译教学的重要元素。我们当前拥有的不仅是海量的网络资源,还有新兴的新媒体技术和新媒体设备,为翻译教学提供了更多的途径。为学生模仿力和创造力的培养提供了便利条件。
三、探究社区理论
探究社区模型(Community of Inquiry Framework)是一个动态的在线学习和混合学习模型。最早由加拿大学者兰迪·加里森(D.R.Garrison)和特里·安德森(Terry Anderson)在杜威的著作《社区与探究》及其批判反思理论的基础上提出的,并将探究社区的要素凝练为认知临场(Cognitive Presence)、社会临场(Social Presence)和教学临场(Teaching Presence),三者相互交流,相互影响。认知临场是指学习者在批判性探究社区里通过不断反思和对话来构建意义的程度,它包括触发事件、探究、整合、解决等四个阶段。社会临场包括情感回应、开放交流和内聚反应三类。教学临场是指为实现学习者富有个人意义和教育价值的学习结果对学习者的认知过程与社会参与过程进行设计、促进和指导,包括设计和组织、促进对话与直接教学三个子类目。探究社区理论产生于20世纪末的在线学习初兴时代。它强调通过支持协作学习与反思性批判对话来实现深度和有意义的学习。协作学习与反思性批判对话恰恰是翻译教学中所需的教学方法。
翻译学习的特点要求学生拥有批判性思维和创造性思维,要求学生有深厚的理论基础,一定的模仿能力和大量的实践。翻译教学的特点要求教师将集中教学和分类指导相结合,师生协作与生生协作相结合,运用真实鲜活的语料和丰富多样的教学方法来激发学生学习兴趣,保持学生的新鲜感和探索劲头。目前我国高等教育已经进入到互联网新媒体时代,新媒体技术为改革翻译教学,构建翻译课堂的“探究社区”奠定了良好基础。
四、创建翻译课堂的“探究社区”
根据“探究社区”的理论,三大临场需相互交流,相互影响,共同发挥作用,才能最大限度地发挥“探究社区”的作用。如何创建翻译课堂的“探究社区”?
在新媒体环境下,结合“探究社区”的理论和翻译教学的特点,应尝试创建翻译教学的协同教学模式。
如图1所示,在翻译课堂中采用线上线下协同教学的模式。线上教学包括:学生自主学习微课、慕课内容及教师推荐的学习网站中的学习内容;教师推荐经典范例并布置仿写任务,学生的仿写作业由教师网上批改点评;学生学习教师微课讲解后进行CAT軟件操作并按照教师分配的任务包进行机辅翻译实践;教师通过公众平台如QQ群、微信群、机辅软件平台等发布消息、分配任务、推荐范例及作品、监督管理、与学生沟通等。线下教学包括:传统课堂中讲解适宜面授的教学内容;解答学生自学及实践操作中的问题;通过点评作品、作业进行集中指导;要求学生通过分享作品、互评和学生微讲座的方式进行协作学习,并在互助学习中发展其探索和创新精神;学生在旅游公司、翻译公司等进行翻译实践并且分享实践经验。
该翻译教学模式通过网络媒体和手机媒体使在线学习与课堂教学对接,试建翻译课堂的“探究社区”,使社会临场、认知临场和教学临场相互协调,师生、生生、人机以及学习者与学习资料之间四维互动;教师授课与学生自主学习相结合;集中学习与碎片化学习相结合;教学与实践相结合;师生协作与生生协作相结合;反思提问与探索钻研相结合。
五、总结
综上所述,在新媒体教学的新环境下,根据“探究社区模型”的理论改革翻译教学方式将提高课堂效率,提升学习效果,充分发挥学生的探索精神、创新精神和实践精神,对翻译教学的发展具有重要意义。
参考文献:
[1]邱敏.“互联网 ”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新[J].职业与教育,2016(15):94-97.
[2]谭芳,杨永和.论网络环境下的仿写翻译教学[J].中国翻译,2015 (2):53-57.
[3]Garrison,D.R.,Anderson,T.,Archer,W.(2000).Critical Inquiry in a Text-Based Environment:Computer Conferencing in Higher Education.Internet