商务部发布《境外中资企业机构和人员安全管理指南》

来源 :中国勘察设计 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiugeqingjiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本刊讯报道为指导"走出去"企业加强境外安全风险防范,建立境外安全风险管理体系和相关管理制度,提高境外安全风险管理水平和突发事件应急处置能力,保障境外中资企业机构和人员安全,商务部最近发布了《境外中资企业机构和人员安全管理指南》(以下简称《安全管理指南》),要求企业针对海外经营的地区分布、所在行业、业务类型的不同特点,
其他文献
本文针对高层结构隔震技术应用的难点,在上部结构形式和布置、隔震支座的改善、计算方法的改进、多种隔震技术和减震技术在高层结构的联合应用以及构造措施和管理维护等方面提
换填法垫层厚度大小的确定一般采用试算法,由此确定的垫层厚度可能偏大,不经济且计算过程复杂。本文分别针对均质地基、非均质地基推导出条形基础、矩形基础、方形基础垫层厚度
国内外不少语言学家、翻译家都谈到深层结构理论对翻译的重要意义。但对于什么是深层结构,如何对原文及译文进行深层分析,以及深层分析在翻译实践中的作用等问题,各家看法不
针对丘陵山区地带广泛存在的地表为黏土或碎石土覆盖层、土层以下为微风化岩层的地质条件,在输电线路工程中探索应用了类似挖孔灌注桩加岩石锚杆的复合型基础,并与传统的输电线
马克思主义经济学是一门在实践中形成、创新和不断发展的科学。从本质上而言,它是一门与不断变化的条件相适应的历史性科学,深深地扎根于现实经济的沃土之中。实践是马克思主义
国务院总理温家宝日前主持召开国务院常务会议,研究部署深化流通体制改革加快流通产业发展,讨论通过《节能减排“十二五”规划》。
译无止境云南省电力工业局杜云辉无论是文学翻译还是科技翻译,都必须具有熟练驾驭语言的能力和相应的专业知识,译作才能“信、达”。它需要长期学习,在实践中不断积累,可谓“不积
“至于……”,“就……而言”是翻译中经常碰到的词语,它在英语中有多种表达形式。一、译为as(so)far as…to be concerned至于这一方法本身值得一试。As(so)far as the meth
美国道康宁公司于近日推出其新一代透明硅酮结构黏合剂(TSSA)技术。这项领先的创新技术通过使用有机硅黏结剂来实现结构连接,取代当前的钻孔固定螺栓技术,降低系统成本和操作复杂
论现代语言学理论对汉译英教学的意义商丘师范高等专科学校张富生“在高校外语专业的翻译课上教师大都采用传统的教学方法,整个教学过程都按照‘通过翻译学翻译’的原则进行。