【摘 要】
:
“至于……”,“就……而言”是翻译中经常碰到的词语,它在英语中有多种表达形式。一、译为as(so)far as…to be concerned至于这一方法本身值得一试。As(so)far as the meth
论文部分内容阅读
“至于……”,“就……而言”是翻译中经常碰到的词语,它在英语中有多种表达形式。一、译为as(so)far as…to be concerned至于这一方法本身值得一试。As(so)far as the method itself is concerned,it isworth trying。至于我,那越早越好。The earlier thebetter,as far as I’m concerned。二、译为as to或as for至于这块表,它能保用一年。As to thiswatch,it can b
其他文献
关于信息高速公路的部分词汇张熙觉1.theinformationsuperhighway:信息高速公路(由现任美国副总统戈尔提出)缩略式:theinfohighway2.NationalInformationInfrastructure(NII)全国...
纵观西方的课程政策研究,人们过多地担忧课程政策的技术层面;而在当前课程政策的辩论中,政策技术层面的关注胜过了政策本质的探讨。在爱尔兰,至少课程政策的广泛影响仍然在研究当
词语翻译新话(一)中绳一、“斩”或“宰”这些年来,大上海的几只角落里,斩客之风称盛,虽屡禁而难绝。据说此举非上海之专利,北方亦有,称“宰”。且不问“斩”或“宰”,英语作何译耶?其
本文针对高层结构隔震技术应用的难点,在上部结构形式和布置、隔震支座的改善、计算方法的改进、多种隔震技术和减震技术在高层结构的联合应用以及构造措施和管理维护等方面提
换填法垫层厚度大小的确定一般采用试算法,由此确定的垫层厚度可能偏大,不经济且计算过程复杂。本文分别针对均质地基、非均质地基推导出条形基础、矩形基础、方形基础垫层厚度
国内外不少语言学家、翻译家都谈到深层结构理论对翻译的重要意义。但对于什么是深层结构,如何对原文及译文进行深层分析,以及深层分析在翻译实践中的作用等问题,各家看法不
针对丘陵山区地带广泛存在的地表为黏土或碎石土覆盖层、土层以下为微风化岩层的地质条件,在输电线路工程中探索应用了类似挖孔灌注桩加岩石锚杆的复合型基础,并与传统的输电线
马克思主义经济学是一门在实践中形成、创新和不断发展的科学。从本质上而言,它是一门与不断变化的条件相适应的历史性科学,深深地扎根于现实经济的沃土之中。实践是马克思主义
国务院总理温家宝日前主持召开国务院常务会议,研究部署深化流通体制改革加快流通产业发展,讨论通过《节能减排“十二五”规划》。
译无止境云南省电力工业局杜云辉无论是文学翻译还是科技翻译,都必须具有熟练驾驭语言的能力和相应的专业知识,译作才能“信、达”。它需要长期学习,在实践中不断积累,可谓“不积