论《边城》汉英翻译过程中动态与静态的转换r——以金介甫的英译本为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fibiya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人际间一种基本交流方式.拥有广泛使用人群的汉语与英语因其所属语系的不同,人们的语言表达习惯也会有所不同.汉语多用动词,具有动态性;而英语少用动词多用名词,具有静态性.在汉英互译时,应充分考虑汉英语言的特点,掌握其转换规律.文章以沈从文的《边城》及其金介甫的英译本为例,从动词转换为名词,动词转换为介词,动词的虚化与弱化,动词转化形容词或副词的角度来探讨汉译英的过程,从而更好地掌握汉译英的过程.
其他文献
随着中国旅游业的快速发展和旅游国际化趋势的日益增强,旅游翻译已成为弘扬中华文明、促进文化交流、讲述中国故事的重要途径.在我国新农村建设和全球旅游业发展的大背景下,
通过课前、课堂和课后三个教学环节,从语言、文化、思维三个层面出发,提出课程思政教学设计思路和方案,挖掘、提炼和升华文本内思政要点和元素,建立课程思政案例库,营造思政
随着全球化进程的不断加快,国家之间的交流与联系日益密切,便利的交通、人们生活理念的转变,极大促进了旅游业的发展.越来越多的外籍人士来到中国,为了让他们更加深入地了解
文章从传播学的视角,以哈罗德·拉斯韦尔的传播模式为框架,分别从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果5个维度探索贺州市长寿文化品牌的译介策略,旨在助推贺州
在移动学习环境下将“翻转课堂”引入大学英语教学,有利于解决近年大学英语课时不断被压缩这一现实问题,可以有效弥补传统教学模式受到时空限制的不足.这一新模式借助移动终
“互联网+教育”逐渐走入大众视野,如何用新的教育教学方法以适应学生学习需要与社会需求成为广大教师和学者讨论的焦点.近年来,英文电影在高校英语课堂中的应用不在少数,但
汉语翻译研究关键词“转换”,一方面可以表示翻译的一般意义,用来给翻译下定义,这方面的转换就是翻译本身,另一方面也指译学方法论系统中的一种翻译技巧.英语翻译研究关键词
课程思政概念的提出,为我国教育改革工作注入了强劲的活力,有利于提高教学效率及质量,促进学生的全面发展.以立德树人作为教育的基本目标,对课堂教学模式进行全面优化和创新,
应用型本科院校是应用型人才的孵化基地,学校在大学英语课程教学中,贯彻课程思政理念,能够提升学生的思想素质及职业素养,意义重大.然而,在教学实践中,由于教师缺乏课程思政
英文纪录片语言文本主要由解说词和对白两部分构成.这两种文本语言特征迥异,因此其字幕翻译原则也截然不同.解说词用词考究,句式复杂,常用多种修辞,风格典雅.其字幕汉译应遵