论文部分内容阅读
【摘要】口译是一种具有即时性和现场性的翻译形式。在古语翻译这一特殊领域中, 口译员需要根据语境和社会文化要求灵活采用不同的口译策略将古语的精髓传达给听众。本文借用两种理念——原语效应和语用化分析2007—2010 年温家宝总理记者招待会上出现的部分古语翻译。
一、引言
口译目的在于保证持不同语言的人们相互之间的交际顺利进行。因此,为了达到口译的交际目的,译员“可以根据不同的文本、不同的听者对象、客户的不同要求和目的进行调整翻译标准,采取为达到目的的所有可能手段”。
二、会议口译的特点及要求
口译具有很强的现场性和时限性。会议口译除了具备基本的口译特点——“快、准、顺” 地与说话人和观众进行现场交流,并不断根据观众现场反应及时调整口译表现以外,还要求译员用较正式的语言和说话方式将讲话人的信息传达出来。温家宝总理记者招待会呈现了一个平易近人有着诗人情怀的总理,引用的古语构成了温总理记者招待会的独特魅力。下面笔者就结合温总理2007 年—2010 年间引用的部分古语探讨会议口译中文化色彩语句的口译策略。
三、古语口译策略
1.“原语效应”
“原语效应” 指的是译者在口译过程中根据口译“快”的特点, 尽量顺应原语的语序和结构, 顺应原语进行传译,以争取更多的时间保证口译时效和交流的顺利进行。西方口译界称此为“对原语的最大容忍”[3]。原语效应能有效地保证口译活动在特定语境下有效顺利实施, 其目的是确保意义的转换。温家宝总理自上任以来, 在记者招待会上引用了许多著名的古语, 几任译员都以优异的表现顺利完成。下面就通过分析译员对温总理引用的古语的处理为年轻口译工作者提供实践参考。
译例1: 温总理谈到人民和政府的关系时说到:“水能载舟, 亦能覆舟” (2008)
译员: whilewatercancarryaboat, itcanalsooverturn it.
中文原句中“水” 为主语,“载” 和“覆” 为谓语,“舟” 为宾语; 英译中保留语序和结构, 分别对应了主谓宾“water, it”“carry, overturn”“boat, it”。
译例2: 温家宝总理谈到人们面对金融危机应该有信心, 用到:“莫道今年春将尽, 明年春色倍还人。”(2009)
译员: Donotregretthatthespringisdeparting, come next year asit will betwice as enchanting.
原语效应中提到的顺应是相对意义上的对等, 尽量保持原语的语序和结构特点, 将意义最大化地传达给听众。但中英语言和句法的差异, 很多时候不能达到对等或对应,就需要译员采用语用化的方式, 突破原语的语序、句法和结构进行翻译活动。
2. 语用化
语用就是使用语言来实现一个具体的语用目的。就是说, 语用目的在先, 语言使用在后。语用化指言语在语言使用者的实际使用中的个性化。(转自侯国金,《重庆大学学报》社科版, 2007) 应用于口译中, 就是要求译员带着顺利传达讲话人思想的目的, 调整原语语句的语序和结构,最大限度的传达原语思想和意义。如:
译例3: 苟力国家生死矣, 岂因祸福避趋之。(2008)Oneshouldupholdhiscountry蒺sinterestwithhislife.He justcouldn蒺tdothingsjustforpersonalgainsandhecouldn蒺t invadetheresponsibilityforthefear of his personalloss.原语中“祸福” 一词原对应“weal and woe”, 但是译员根据时代特征和现场语境的需要, 处理成“gainsandloss”(得失), 体现了语用化的特征。
译例4: 2010 年谈到《富春山居图》一半在大陆, 一半在台湾时, 温总理借用《世说新语
一、引言
口译目的在于保证持不同语言的人们相互之间的交际顺利进行。因此,为了达到口译的交际目的,译员“可以根据不同的文本、不同的听者对象、客户的不同要求和目的进行调整翻译标准,采取为达到目的的所有可能手段”。
二、会议口译的特点及要求
口译具有很强的现场性和时限性。会议口译除了具备基本的口译特点——“快、准、顺” 地与说话人和观众进行现场交流,并不断根据观众现场反应及时调整口译表现以外,还要求译员用较正式的语言和说话方式将讲话人的信息传达出来。温家宝总理记者招待会呈现了一个平易近人有着诗人情怀的总理,引用的古语构成了温总理记者招待会的独特魅力。下面笔者就结合温总理2007 年—2010 年间引用的部分古语探讨会议口译中文化色彩语句的口译策略。
三、古语口译策略
1.“原语效应”
“原语效应” 指的是译者在口译过程中根据口译“快”的特点, 尽量顺应原语的语序和结构, 顺应原语进行传译,以争取更多的时间保证口译时效和交流的顺利进行。西方口译界称此为“对原语的最大容忍”[3]。原语效应能有效地保证口译活动在特定语境下有效顺利实施, 其目的是确保意义的转换。温家宝总理自上任以来, 在记者招待会上引用了许多著名的古语, 几任译员都以优异的表现顺利完成。下面就通过分析译员对温总理引用的古语的处理为年轻口译工作者提供实践参考。
译例1: 温总理谈到人民和政府的关系时说到:“水能载舟, 亦能覆舟” (2008)
译员: whilewatercancarryaboat, itcanalsooverturn it.
中文原句中“水” 为主语,“载” 和“覆” 为谓语,“舟” 为宾语; 英译中保留语序和结构, 分别对应了主谓宾“water, it”“carry, overturn”“boat, it”。
译例2: 温家宝总理谈到人们面对金融危机应该有信心, 用到:“莫道今年春将尽, 明年春色倍还人。”(2009)
译员: Donotregretthatthespringisdeparting, come next year asit will betwice as enchanting.
原语效应中提到的顺应是相对意义上的对等, 尽量保持原语的语序和结构特点, 将意义最大化地传达给听众。但中英语言和句法的差异, 很多时候不能达到对等或对应,就需要译员采用语用化的方式, 突破原语的语序、句法和结构进行翻译活动。
2. 语用化
语用就是使用语言来实现一个具体的语用目的。就是说, 语用目的在先, 语言使用在后。语用化指言语在语言使用者的实际使用中的个性化。(转自侯国金,《重庆大学学报》社科版, 2007) 应用于口译中, 就是要求译员带着顺利传达讲话人思想的目的, 调整原语语句的语序和结构,最大限度的传达原语思想和意义。如:
译例3: 苟力国家生死矣, 岂因祸福避趋之。(2008)Oneshouldupholdhiscountry蒺sinterestwithhislife.He justcouldn蒺tdothingsjustforpersonalgainsandhecouldn蒺t invadetheresponsibilityforthefear of his personalloss.原语中“祸福” 一词原对应“weal and woe”, 但是译员根据时代特征和现场语境的需要, 处理成“gainsandloss”(得失), 体现了语用化的特征。
译例4: 2010 年谈到《富春山居图》一半在大陆, 一半在台湾时, 温总理借用《世说新语