论文部分内容阅读
摘要:卞之琳(1910-2000)在诗歌翻译领域有着极高的艺术成就,他提出的“亦步亦趋”“以顿代步”等著名翻译理论,体现出独特的艺术魅力。同时他赋予诗歌翻译的“自由度”也值得我们研究和学习。本文就卞之琳翻译的威廉布莱克所著诗歌《The Tyger》与徐志摩、郭沫若的译本进行对比分析,从而略探卞之琳的译诗思想。
关键词:卞之琳 译诗思想 自由度
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2016)15-0094-02
在英诗汉译领域,中国历来就存在两派:一派是以白话来译,这种方法一开始就效果甚佳。另一派是以汉语旧体诗来翻译西文格律诗,效果多半不佳,因为旧诗清规戒律多,局限性大,难以用来移植西诗形式,即使了解了西诗的思想内容,也不易使之恰如其分地再现。[6]
卞在音步数和韵式上既要求“亦步亦趋”,又容许“相应伸缩”,即宽严并济。卞在追求原作的格律和韵式的基础上又会适当发挥自由度,这使得他的许多译作都传神达意,活灵活现。这一点在他翻译的《老虎》中得到很好的体现。
二、诗歌的可译与不可译之争
刘重德在《翻译论稿》中指出:“關于譯诗问题,古今中外,一向有争论,有主张‘诗可译’者,有主张‘诗不可译’者。在可译情况下,怎么译才好,用格律体译,还是用自由诗体译……我个人多年的亲身体验是:诗可译,但难译”。“我说诗可译,因为第一,人互相之间存在着大同。第二,大量的历史事实已充分证明这种可译性,中外发表,出版的译诗,数量之多,人人皆知,已毋庸举例,而且其中不少上乘译品。”[6]
中国新诗的最早确立就是一首翻译诗。卞之琳认为,中国新诗的两种主要诗体都是在翻译诗的影响下形成的。卞在他的《翻译对于中国现代诗的功过》中提到“胡适自称所写的‘实在不过是一些洗刷过的旧诗’,后来还都脱不了词曲的气味和声调” [1]。但胡适作为提倡白话文的先锋,确实打开了白话新诗的门路。
三、卞之琳译诗思想在译本中的具体体现
(一)卞译之“亦步亦趋”
本文主要就卞之琳、徐志摩、郭沫若三人对《The Tyger》的译本进行比对分析,下面是诗歌原文:
Tyger!/ tyger!/ burning/ bright
In the /forests /of the/ night,
What im/mortal/ hand or/ eye
Could/ frame thy/ fearful/ symmetry?
In what/ distant/ deeps or/ skies
Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?
On what/ wings dare/ he as/pire?
What the/ hand dare/ seize the/ fire?
And what/ shoulder/ and what/ art
Could/ twist the/ sinews/ of thy/ heart?
And, when/ thy heart/ began to/ beat,
What dread/ hand and/ what dread/ feet?
What the/ hammer?/ what the/ chain?
In what/ furnace/ was thy/ brain?
What the/ anvil?/ what/ dread grasp
Dare its/ deadly/ terrors/ clasp?
When the/ stars threw/ down their/ spears,
And wa/tered hea/ven with/ their tears,
Did he/ smile his/ work to/ see?
Did he/ who made/ the lamb/ make thee?
Tyger!/ tiger!/ burning/ bright
In the/ forests/ of the/ night,
What im/mortal/ hand or/ eye,
Dare/ frame thy/ fearful/ symmetry?
该诗共六节,每节四行,每行四音步, 抑扬格和扬抑格兼具, 韵式是AABB。出于篇幅考虑,本文只对前三小节的译文进行分析比对。
首先我们来分析徐志摩的译文[3]:
猛虎,|猛虎,|火焰似的|烧红
在|深夜的|莽丛
何等|神明的|巨眼|或是手
能擘画|你的|骇人的|雄厚?
在何等|遥远的|海底|还是天顶
烧着|你眼火的|纯晶?
跨|什么翅膀|他胆敢|飞腾?
凭|什么手|敢擒住|那威棱?
是何等|肩腕,|是何等|神通,
能雕镂|你的|藏府的|系统?
等到|你的心|开始了|活跳,
何等|震惊的︱手,|何等|震惊的︱脚?
……
在徐志摩的译文中,韵式基本能够对照,基本保持AABB式。唯有第四小节不太押韵。但我们明显能看出该译本的音步杂乱,未能与四音步对应,因而未能很好地再现原诗音韵的规整有序。
然后来看郭沫若的译文[7]: 老虎!|老虎!|黑夜的|森林中
燃烧着的|煌煌的|火光,
是怎样的|神手|或天眼
造出了|你这样的|威武|堂堂?
你|炯炯的|两眼中的|火
燃烧在|多远的|天空|或深渊?
他|乘着|怎样的|翅膀|搏击?
用|怎样的|手|夺来|火焰?
又是|怎样的|臂力,|怎样的|技巧,
把你的|心脏的|筋肉|捏成?
当你的|心脏|开始|搏动时,
是用︱怎样︱猛的︱手腕︱和脚胫?
……
郭译完全脱离了原作的韵律,进行了自由发挥,脚韵被完全丢弃。同时也未遵循原作的音步和节奏。从这两方面看,该译本与原作的音律美相差甚远。
最后是卞之琳的译文[2]:
老虎!|老虎!|火一样|辉煌,
烧穿了|黑夜的|森林|和草莽,
什么样|非凡的|手|和眼睛
能塑造|你一身|惊人的|匀称?
什么样|遥远的|海底|天边
烧出了|做|你眼睛的|火焰?
跨什么|翅膀|膽敢去|凌空?
憑什么|铁掌|抓一把|火种?
什么样|工夫,|什么样|胳膊,
拗得成|你五脏|六腑的|筋络?
等到|你的心|一开始|蹦跳,
什么样︱惊心︱动魄的︱手脚?
……
不难发现,卞译首先较好地保留了原作的韵律,同时也通过二字顿,三字顿的音步较为精准地再现了原文的四音步韵式。韵律韵式的恰当保留显示出卞之琳先生精湛的译诗功底和技巧。这也是他所提出的 “亦步亦趋”思想的具体体现。
为实现格律的近似对照,卞又提出了“以顿代步”的翻译策略。例如首句Tyger!/Tyger!/burning/ bright 属于四音步,译文“老虎!︱老虎!︱火一样|辉煌”就用四次顿来对应原文,做到最自然的停顿。这里的一顿就相当于一个音步。这种“以顿代步”的策略也正是在“亦步亦趋”原则下引申而来。事实上,这种方式所追求的近似对照也是具有一定自由度的。为尽力去与原作的音步对应,有些时候就要对译文的语言进行灵活调整。
(二)卞译之“自由度”
卞之琳先生在提倡“亦步亦趋”的同时,也提倡相对伸缩,即发挥一定的自由度。这一点在该诗译文中也得到很好的体现。本文从前三小节中各选取了一处范例。
首先,在第一小节中,卞对“in the forests of the night” 的翻译是“烧穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”,而徐译是“在︱深夜的︱莽丛”,郭译是“黑夜的︱森林中”。原作的“in the/ forests/ of the/ night” 划分为四个音步,为求对应,卞的译文“烧穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”恰好可以划分为四个音顿。徐的“在︱深夜的︱莽丛”就要分为三个音顿,郭的“黑夜的︱森林中”则分为两顿。此外,就本节前两句“Tyger! tyger! burning bright, in the forests of the night”而言,卞又进一步对译文进行调整,把前句burning的燃烧之义移到下一句,译法更为灵活。且译文中“烧穿”的“穿”字更能烘托出老虎光焰之炽烈。因此,相比之下,卞译在力求格律对应的同时更具自由度,效果更佳。
第二小节中的“Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?” 一句,卞译是“烧出了︱做︱你眼睛的︱火焰”,徐译是“烧着你︱眼火的︱纯晶”,郭译是“你炯炯的︱两眼中的︱火”。同样,卞的四音顿与原文四音步更为一致。而在措辞上,卞译将老虎的眼睛说成是火做成的,夸张大胆更甚于另外二位译者,自由度更高。
再看第三小节中的尾句“What dread/ hand and/ what dread/ feet?” 卞译为“什么样︱惊心︱动魄的︱手脚?”徐译为“何等︱震惊的︱手,何等︱震惊的︱脚?”,郭译为“是用︱怎样︱猛的︱手腕︱和脚胫?”跟前面所举的例子一样,只有卞译做到了顿步的对应。绝妙处在于卞先生在这里将两句整合来译,并为“惊心动魄的手脚”,避免了拖沓重复,郭沫若先生也将两处整合在一起,但卞的译文用语更为简练,读起来也更顺口。多数情况下,语言生硬、牵强会制约诗歌的自由度。因此,卞译的自由度更为淋漓尽致。
四、 结语
在外研社出版的 《高级文学翻译》 一书中,将诗歌翻译的原则归纳为两方面:一是保持诗歌形式和韵律美感,二是诗歌翻译的自由度和意境美。[4]而对于这两个方面,卞之琳都有精准的把握。在诗歌翻译中的宽严相济正是我们应当追随和学习的。严则“亦步亦趋”,宽则发挥一定的“自由度”,这正是卞之琳先生的译诗思想,是他留给我们的宝贵财富。
参考文献:
[1]“五四”以来翻译对于中国新诗的功过[J].译林,1989(4).
[2]卞之琳.英国诗选[M].北京:商务印书馆,1996:103-105.
[3]顾永棣.徐志摩诗全编[M].杭州:浙江文艺出版社,1987:234-235.
[4]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:291-295.
[5]江枫.浅谈卞之琳的译诗艺术[J].外国文学研究1991:(2):126-136.
[6]刘重德.翻译论稿[M].北京:高等教育出版社,2007:69-76.
[7]王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988:200-201.
责任编辑:孙 瑶
关键词:卞之琳 译诗思想 自由度
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2016)15-0094-02
在英诗汉译领域,中国历来就存在两派:一派是以白话来译,这种方法一开始就效果甚佳。另一派是以汉语旧体诗来翻译西文格律诗,效果多半不佳,因为旧诗清规戒律多,局限性大,难以用来移植西诗形式,即使了解了西诗的思想内容,也不易使之恰如其分地再现。[6]
卞在音步数和韵式上既要求“亦步亦趋”,又容许“相应伸缩”,即宽严并济。卞在追求原作的格律和韵式的基础上又会适当发挥自由度,这使得他的许多译作都传神达意,活灵活现。这一点在他翻译的《老虎》中得到很好的体现。
二、诗歌的可译与不可译之争
刘重德在《翻译论稿》中指出:“關于譯诗问题,古今中外,一向有争论,有主张‘诗可译’者,有主张‘诗不可译’者。在可译情况下,怎么译才好,用格律体译,还是用自由诗体译……我个人多年的亲身体验是:诗可译,但难译”。“我说诗可译,因为第一,人互相之间存在着大同。第二,大量的历史事实已充分证明这种可译性,中外发表,出版的译诗,数量之多,人人皆知,已毋庸举例,而且其中不少上乘译品。”[6]
中国新诗的最早确立就是一首翻译诗。卞之琳认为,中国新诗的两种主要诗体都是在翻译诗的影响下形成的。卞在他的《翻译对于中国现代诗的功过》中提到“胡适自称所写的‘实在不过是一些洗刷过的旧诗’,后来还都脱不了词曲的气味和声调” [1]。但胡适作为提倡白话文的先锋,确实打开了白话新诗的门路。
三、卞之琳译诗思想在译本中的具体体现
(一)卞译之“亦步亦趋”
本文主要就卞之琳、徐志摩、郭沫若三人对《The Tyger》的译本进行比对分析,下面是诗歌原文:
Tyger!/ tyger!/ burning/ bright
In the /forests /of the/ night,
What im/mortal/ hand or/ eye
Could/ frame thy/ fearful/ symmetry?
In what/ distant/ deeps or/ skies
Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?
On what/ wings dare/ he as/pire?
What the/ hand dare/ seize the/ fire?
And what/ shoulder/ and what/ art
Could/ twist the/ sinews/ of thy/ heart?
And, when/ thy heart/ began to/ beat,
What dread/ hand and/ what dread/ feet?
What the/ hammer?/ what the/ chain?
In what/ furnace/ was thy/ brain?
What the/ anvil?/ what/ dread grasp
Dare its/ deadly/ terrors/ clasp?
When the/ stars threw/ down their/ spears,
And wa/tered hea/ven with/ their tears,
Did he/ smile his/ work to/ see?
Did he/ who made/ the lamb/ make thee?
Tyger!/ tiger!/ burning/ bright
In the/ forests/ of the/ night,
What im/mortal/ hand or/ eye,
Dare/ frame thy/ fearful/ symmetry?
该诗共六节,每节四行,每行四音步, 抑扬格和扬抑格兼具, 韵式是AABB。出于篇幅考虑,本文只对前三小节的译文进行分析比对。
首先我们来分析徐志摩的译文[3]:
猛虎,|猛虎,|火焰似的|烧红
在|深夜的|莽丛
何等|神明的|巨眼|或是手
能擘画|你的|骇人的|雄厚?
在何等|遥远的|海底|还是天顶
烧着|你眼火的|纯晶?
跨|什么翅膀|他胆敢|飞腾?
凭|什么手|敢擒住|那威棱?
是何等|肩腕,|是何等|神通,
能雕镂|你的|藏府的|系统?
等到|你的心|开始了|活跳,
何等|震惊的︱手,|何等|震惊的︱脚?
……
在徐志摩的译文中,韵式基本能够对照,基本保持AABB式。唯有第四小节不太押韵。但我们明显能看出该译本的音步杂乱,未能与四音步对应,因而未能很好地再现原诗音韵的规整有序。
然后来看郭沫若的译文[7]: 老虎!|老虎!|黑夜的|森林中
燃烧着的|煌煌的|火光,
是怎样的|神手|或天眼
造出了|你这样的|威武|堂堂?
你|炯炯的|两眼中的|火
燃烧在|多远的|天空|或深渊?
他|乘着|怎样的|翅膀|搏击?
用|怎样的|手|夺来|火焰?
又是|怎样的|臂力,|怎样的|技巧,
把你的|心脏的|筋肉|捏成?
当你的|心脏|开始|搏动时,
是用︱怎样︱猛的︱手腕︱和脚胫?
……
郭译完全脱离了原作的韵律,进行了自由发挥,脚韵被完全丢弃。同时也未遵循原作的音步和节奏。从这两方面看,该译本与原作的音律美相差甚远。
最后是卞之琳的译文[2]:
老虎!|老虎!|火一样|辉煌,
烧穿了|黑夜的|森林|和草莽,
什么样|非凡的|手|和眼睛
能塑造|你一身|惊人的|匀称?
什么样|遥远的|海底|天边
烧出了|做|你眼睛的|火焰?
跨什么|翅膀|膽敢去|凌空?
憑什么|铁掌|抓一把|火种?
什么样|工夫,|什么样|胳膊,
拗得成|你五脏|六腑的|筋络?
等到|你的心|一开始|蹦跳,
什么样︱惊心︱动魄的︱手脚?
……
不难发现,卞译首先较好地保留了原作的韵律,同时也通过二字顿,三字顿的音步较为精准地再现了原文的四音步韵式。韵律韵式的恰当保留显示出卞之琳先生精湛的译诗功底和技巧。这也是他所提出的 “亦步亦趋”思想的具体体现。
为实现格律的近似对照,卞又提出了“以顿代步”的翻译策略。例如首句Tyger!/Tyger!/burning/ bright 属于四音步,译文“老虎!︱老虎!︱火一样|辉煌”就用四次顿来对应原文,做到最自然的停顿。这里的一顿就相当于一个音步。这种“以顿代步”的策略也正是在“亦步亦趋”原则下引申而来。事实上,这种方式所追求的近似对照也是具有一定自由度的。为尽力去与原作的音步对应,有些时候就要对译文的语言进行灵活调整。
(二)卞译之“自由度”
卞之琳先生在提倡“亦步亦趋”的同时,也提倡相对伸缩,即发挥一定的自由度。这一点在该诗译文中也得到很好的体现。本文从前三小节中各选取了一处范例。
首先,在第一小节中,卞对“in the forests of the night” 的翻译是“烧穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”,而徐译是“在︱深夜的︱莽丛”,郭译是“黑夜的︱森林中”。原作的“in the/ forests/ of the/ night” 划分为四个音步,为求对应,卞的译文“烧穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”恰好可以划分为四个音顿。徐的“在︱深夜的︱莽丛”就要分为三个音顿,郭的“黑夜的︱森林中”则分为两顿。此外,就本节前两句“Tyger! tyger! burning bright, in the forests of the night”而言,卞又进一步对译文进行调整,把前句burning的燃烧之义移到下一句,译法更为灵活。且译文中“烧穿”的“穿”字更能烘托出老虎光焰之炽烈。因此,相比之下,卞译在力求格律对应的同时更具自由度,效果更佳。
第二小节中的“Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?” 一句,卞译是“烧出了︱做︱你眼睛的︱火焰”,徐译是“烧着你︱眼火的︱纯晶”,郭译是“你炯炯的︱两眼中的︱火”。同样,卞的四音顿与原文四音步更为一致。而在措辞上,卞译将老虎的眼睛说成是火做成的,夸张大胆更甚于另外二位译者,自由度更高。
再看第三小节中的尾句“What dread/ hand and/ what dread/ feet?” 卞译为“什么样︱惊心︱动魄的︱手脚?”徐译为“何等︱震惊的︱手,何等︱震惊的︱脚?”,郭译为“是用︱怎样︱猛的︱手腕︱和脚胫?”跟前面所举的例子一样,只有卞译做到了顿步的对应。绝妙处在于卞先生在这里将两句整合来译,并为“惊心动魄的手脚”,避免了拖沓重复,郭沫若先生也将两处整合在一起,但卞的译文用语更为简练,读起来也更顺口。多数情况下,语言生硬、牵强会制约诗歌的自由度。因此,卞译的自由度更为淋漓尽致。
四、 结语
在外研社出版的 《高级文学翻译》 一书中,将诗歌翻译的原则归纳为两方面:一是保持诗歌形式和韵律美感,二是诗歌翻译的自由度和意境美。[4]而对于这两个方面,卞之琳都有精准的把握。在诗歌翻译中的宽严相济正是我们应当追随和学习的。严则“亦步亦趋”,宽则发挥一定的“自由度”,这正是卞之琳先生的译诗思想,是他留给我们的宝贵财富。
参考文献:
[1]“五四”以来翻译对于中国新诗的功过[J].译林,1989(4).
[2]卞之琳.英国诗选[M].北京:商务印书馆,1996:103-105.
[3]顾永棣.徐志摩诗全编[M].杭州:浙江文艺出版社,1987:234-235.
[4]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:291-295.
[5]江枫.浅谈卞之琳的译诗艺术[J].外国文学研究1991:(2):126-136.
[6]刘重德.翻译论稿[M].北京:高等教育出版社,2007:69-76.
[7]王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988:200-201.
责任编辑:孙 瑶