从诗歌TheTyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flycondor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:卞之琳(1910-2000)在诗歌翻译领域有着极高的艺术成就,他提出的“亦步亦趋”“以顿代步”等著名翻译理论,体现出独特的艺术魅力。同时他赋予诗歌翻译的“自由度”也值得我们研究和学习。本文就卞之琳翻译的威廉布莱克所著诗歌《The Tyger》与徐志摩、郭沫若的译本进行对比分析,从而略探卞之琳的译诗思想。
  关键词:卞之琳 译诗思想 自由度
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2016)15-0094-02
  在英诗汉译领域,中国历来就存在两派:一派是以白话来译,这种方法一开始就效果甚佳。另一派是以汉语旧体诗来翻译西文格律诗,效果多半不佳,因为旧诗清规戒律多,局限性大,难以用来移植西诗形式,即使了解了西诗的思想内容,也不易使之恰如其分地再现。[6]
  卞在音步数和韵式上既要求“亦步亦趋”,又容许“相应伸缩”,即宽严并济。卞在追求原作的格律和韵式的基础上又会适当发挥自由度,这使得他的许多译作都传神达意,活灵活现。这一点在他翻译的《老虎》中得到很好的体现。
  二、诗歌的可译与不可译之争
  刘重德在《翻译论稿》中指出:“關于譯诗问题,古今中外,一向有争论,有主张‘诗可译’者,有主张‘诗不可译’者。在可译情况下,怎么译才好,用格律体译,还是用自由诗体译……我个人多年的亲身体验是:诗可译,但难译”。“我说诗可译,因为第一,人互相之间存在着大同。第二,大量的历史事实已充分证明这种可译性,中外发表,出版的译诗,数量之多,人人皆知,已毋庸举例,而且其中不少上乘译品。”[6]
  中国新诗的最早确立就是一首翻译诗。卞之琳认为,中国新诗的两种主要诗体都是在翻译诗的影响下形成的。卞在他的《翻译对于中国现代诗的功过》中提到“胡适自称所写的‘实在不过是一些洗刷过的旧诗’,后来还都脱不了词曲的气味和声调” [1]。但胡适作为提倡白话文的先锋,确实打开了白话新诗的门路。
  三、卞之琳译诗思想在译本中的具体体现
  (一)卞译之“亦步亦趋”
  本文主要就卞之琳、徐志摩、郭沫若三人对《The Tyger》的译本进行比对分析,下面是诗歌原文:
  Tyger!/ tyger!/ burning/ bright
  In the /forests /of the/ night,
  What im/mortal/ hand or/ eye
  Could/ frame thy/ fearful/ symmetry?
  In what/ distant/ deeps or/ skies
  Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?
  On what/ wings dare/ he as/pire?
  What the/ hand dare/ seize the/ fire?
  And what/ shoulder/ and what/ art
  Could/ twist the/ sinews/ of thy/ heart?
  And, when/ thy heart/ began to/ beat,
  What dread/ hand and/ what dread/ feet?
  What the/ hammer?/ what the/ chain?
  In what/ furnace/ was thy/ brain?
  What the/ anvil?/ what/ dread grasp
  Dare its/ deadly/ terrors/ clasp?
  When the/ stars threw/ down their/ spears,
  And wa/tered hea/ven with/ their tears,
  Did he/ smile his/ work to/ see?
  Did he/ who made/ the lamb/ make thee?
  Tyger!/ tiger!/ burning/ bright
  In the/ forests/ of the/ night,
  What im/mortal/ hand or/ eye,
  Dare/ frame thy/ fearful/ symmetry?
  该诗共六节,每节四行,每行四音步, 抑扬格和扬抑格兼具, 韵式是AABB。出于篇幅考虑,本文只对前三小节的译文进行分析比对。
  首先我们来分析徐志摩的译文[3]:
  猛虎,|猛虎,|火焰似的|烧红
  在|深夜的|莽丛
  何等|神明的|巨眼|或是手
  能擘画|你的|骇人的|雄厚?
  在何等|遥远的|海底|还是天顶
  烧着|你眼火的|纯晶?
  跨|什么翅膀|他胆敢|飞腾?
  凭|什么手|敢擒住|那威棱?
  是何等|肩腕,|是何等|神通,
  能雕镂|你的|藏府的|系统?
  等到|你的心|开始了|活跳,
  何等|震惊的︱手,|何等|震惊的︱脚?
  ……
  在徐志摩的译文中,韵式基本能够对照,基本保持AABB式。唯有第四小节不太押韵。但我们明显能看出该译本的音步杂乱,未能与四音步对应,因而未能很好地再现原诗音韵的规整有序。
  然后来看郭沫若的译文[7]:   老虎!|老虎!|黑夜的|森林中
  燃烧着的|煌煌的|火光,
  是怎样的|神手|或天眼
  造出了|你这样的|威武|堂堂?
  你|炯炯的|两眼中的|火
  燃烧在|多远的|天空|或深渊?
  他|乘着|怎样的|翅膀|搏击?
  用|怎样的|手|夺来|火焰?
  又是|怎样的|臂力,|怎样的|技巧,
  把你的|心脏的|筋肉|捏成?
  当你的|心脏|开始|搏动时,
  是用︱怎样︱猛的︱手腕︱和脚胫?
  ……
  郭译完全脱离了原作的韵律,进行了自由发挥,脚韵被完全丢弃。同时也未遵循原作的音步和节奏。从这两方面看,该译本与原作的音律美相差甚远。
  最后是卞之琳的译文[2]:
  老虎!|老虎!|火一样|辉煌,
  烧穿了|黑夜的|森林|和草莽,
  什么样|非凡的|手|和眼睛
  能塑造|你一身|惊人的|匀称?
  什么样|遥远的|海底|天边
  烧出了|做|你眼睛的|火焰?
  跨什么|翅膀|膽敢去|凌空?
  憑什么|铁掌|抓一把|火种?
  什么样|工夫,|什么样|胳膊,
  拗得成|你五脏|六腑的|筋络?
  等到|你的心|一开始|蹦跳,
  什么样︱惊心︱动魄的︱手脚?
  ……
  不难发现,卞译首先较好地保留了原作的韵律,同时也通过二字顿,三字顿的音步较为精准地再现了原文的四音步韵式。韵律韵式的恰当保留显示出卞之琳先生精湛的译诗功底和技巧。这也是他所提出的 “亦步亦趋”思想的具体体现。
  为实现格律的近似对照,卞又提出了“以顿代步”的翻译策略。例如首句Tyger!/Tyger!/burning/ bright 属于四音步,译文“老虎!︱老虎!︱火一样|辉煌”就用四次顿来对应原文,做到最自然的停顿。这里的一顿就相当于一个音步。这种“以顿代步”的策略也正是在“亦步亦趋”原则下引申而来。事实上,这种方式所追求的近似对照也是具有一定自由度的。为尽力去与原作的音步对应,有些时候就要对译文的语言进行灵活调整。
  (二)卞译之“自由度”
  卞之琳先生在提倡“亦步亦趋”的同时,也提倡相对伸缩,即发挥一定的自由度。这一点在该诗译文中也得到很好的体现。本文从前三小节中各选取了一处范例。
  首先,在第一小节中,卞对“in the forests of the night” 的翻译是“烧穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”,而徐译是“在︱深夜的︱莽丛”,郭译是“黑夜的︱森林中”。原作的“in the/ forests/ of the/ night” 划分为四个音步,为求对应,卞的译文“烧穿了︱黑夜的︱森林︱和草莽”恰好可以划分为四个音顿。徐的“在︱深夜的︱莽丛”就要分为三个音顿,郭的“黑夜的︱森林中”则分为两顿。此外,就本节前两句“Tyger! tyger! burning bright, in the forests of the night”而言,卞又进一步对译文进行调整,把前句burning的燃烧之义移到下一句,译法更为灵活。且译文中“烧穿”的“穿”字更能烘托出老虎光焰之炽烈。因此,相比之下,卞译在力求格律对应的同时更具自由度,效果更佳。
  第二小节中的“Burnt the/ fire/ of thine/ eyes?” 一句,卞译是“烧出了︱做︱你眼睛的︱火焰”,徐译是“烧着你︱眼火的︱纯晶”,郭译是“你炯炯的︱两眼中的︱火”。同样,卞的四音顿与原文四音步更为一致。而在措辞上,卞译将老虎的眼睛说成是火做成的,夸张大胆更甚于另外二位译者,自由度更高。
  再看第三小节中的尾句“What dread/ hand and/ what dread/ feet?” 卞译为“什么样︱惊心︱动魄的︱手脚?”徐译为“何等︱震惊的︱手,何等︱震惊的︱脚?”,郭译为“是用︱怎样︱猛的︱手腕︱和脚胫?”跟前面所举的例子一样,只有卞译做到了顿步的对应。绝妙处在于卞先生在这里将两句整合来译,并为“惊心动魄的手脚”,避免了拖沓重复,郭沫若先生也将两处整合在一起,但卞的译文用语更为简练,读起来也更顺口。多数情况下,语言生硬、牵强会制约诗歌的自由度。因此,卞译的自由度更为淋漓尽致。
  四、 结语
  在外研社出版的 《高级文学翻译》 一书中,将诗歌翻译的原则归纳为两方面:一是保持诗歌形式和韵律美感,二是诗歌翻译的自由度和意境美。[4]而对于这两个方面,卞之琳都有精准的把握。在诗歌翻译中的宽严相济正是我们应当追随和学习的。严则“亦步亦趋”,宽则发挥一定的“自由度”,这正是卞之琳先生的译诗思想,是他留给我们的宝贵财富。
  参考文献:
  [1]“五四”以来翻译对于中国新诗的功过[J].译林,1989(4).
  [2]卞之琳.英国诗选[M].北京:商务印书馆,1996:103-105.
  [3]顾永棣.徐志摩诗全编[M].杭州:浙江文艺出版社,1987:234-235.
  [4]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:291-295.
  [5]江枫.浅谈卞之琳的译诗艺术[J].外国文学研究1991:(2):126-136.
  [6]刘重德.翻译论稿[M].北京:高等教育出版社,2007:69-76.
  [7]王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1988:200-201.
  责任编辑:孙 瑶
其他文献
“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。”英国哲学家培根论述读书之益的这句话广为人知。尽管人们公认读书令人受益无穷,但在中国爱读书的人依然不多。近几年的国民阅读率调查
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
[摘要]良好心理素质对是优秀人才的基本要求,而良好心理素质的前提是心理健康。医学生是未来的医务工作者,肩负着治病救人、救死扶伤的神圣使命,其自身的健康问题(尤其是心理健康)显得格外的重要。作为学校教育的一种特殊形式,军训对此功能独到,不可小视,本文就此问题作一初步探讨。  [关键词]军训 医学生特点 心理健康    军训对培养大学生增强国防意识和集体主义观念,提高组织纪律性,提倡艰苦奋斗和养成文明
有组织抗争是指彼此相互独立的个体因共同的追求而团结在一起组成群体进行的抗争.过去十几年来,在我国经济较落后的广大农村地区,发生了许多直接针对基层政府的有组织抗争事
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
正方@涟漪bar:意外伤害险是一种比较简单的保险产品,具有“价格低,保障额度高”的特点,我就花了几十块钱给自己买了一份.在现实生活中,有不少人意识中存在一种侥幸的心理,他
摘要:住房体制的改革催生了业主权利的苏醒,但由于法律与制度建设的不全与理论与现实之间的落差,业主的权利易受到开发商、物业等方面的侵害,一部分业主选择以集体的行动方式进行维权。近年来业主大规模的维权事件不仅在数量上呈上升趋势,而且矛盾也有不断升级的迹象,在此过程中衍生了一系列秩序问题。对这些问题的发现、研究、解决是改善当前形势的关键。  关键詞:业主集体维权;秩序构建  中图分类号:F293.33文
摘要:《双鸩篇》出自近代诗人姚燮的手笔,诗篇以叙事诗与抒情诗相结合的手法歌颂一对青年男女坚贞不渝的爱情和宁死不屈的反抗精神,揭露封建礼教和世俗观念的罪恶,深刻反映了社会现实,具有鲜明的时代特色,达到了形式與内容的高度统一,展现出古代叙事诗的发展和进步。  关键词:姚燮 双鸩篇 叙事诗 抒情诗  中图分类号:I207 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2016)15-0093-01  近
中国民间美术是极富表现力的艺术形式,要突出这种形式,就要挖掘出其内在的表现力.但是过于拘谨的写实描绘往往会削弱民间美术的表现力.从视觉感应来看,过于写实的东西总是视
古生物学作为揭示地球历史过程中各种生命现象及其演化规律的学科,其作用和影响已远远超出了学科本身,在科学发现和人类社会进步上显示出特殊的重要性。近三十年来,由于古生物学