【摘 要】
:
目的 探索一种判断阻塞性睡眠呼吸暂停综合征(OSAHS)病情的临床评分法.方法 对158例OSAHS患者的习惯性打鼾、睡眠时憋气、白天嗜睡、肥胖、高血压5项临床表现进行评分,探讨用
论文部分内容阅读
目的 探索一种判断阻塞性睡眠呼吸暂停综合征(OSAHS)病情的临床评分法.方法 对158例OSAHS患者的习惯性打鼾、睡眠时憋气、白天嗜睡、肥胖、高血压5项临床表现进行评分,探讨用临床评分法判断OSAHS病情的价值.结果 两位医师的总评分结果分别为(7.94±3.22)、(7.62±3.08)分,两者呈高度正相关(r=0.97,P=0.00);轻度、中度和重度OSAHS患者分别为43、47、68例,评分结果分别为(5.53±2.25)、(7.66±2.05)、(9.29±2.27)分,彼此之间差异均有统计学意义(P=0.00),总评分结果为(7.78±2.68)分,与呼吸暂停低通气指数(37.15±19.53)也呈显著正相关(r=0.70,P=0.00);ROC分析表明以临床评分最优截断点7分为界,区分轻度与中重度OSAHS的敏感度为83.5%,特异度为74.4%,准确度为80.4%.结论 临床评分法判断OSAHS患者病情具有较好的可靠性、有效性和较高的准确性.
其他文献
当代语言学的研究大有语义化之趋向,而语义形式化的研究已经成为当今语义学研究的主流之一,是不可避免的。语义形式化的研究有其有利的方面,也有其不利的方面。本文就从这两
当陌生化作品被翻译到另外一种语言中时,译者往往因其不同的伦理取向而采用不同的翻译策略。本文从陌生化作品的翻译入手,对翻译伦理问题进行了再度思考。
When unfamiliar
长久以来在翻译活动领域,女性一直受到父权制中心社会的控制,处于从属和“他者”的地位。随着女权运动的兴起,女性的地位逐步得以提高。然而在翻译领域,女性的声音仍很弱小,
清代的西学翻译遇到的最大困难便是汉语中缺乏表达各种西方概念的语词。为此,以傅兰雅、严复等为代表的译家在坚定汉语完全有能力表达新概念这一信念的前提下,提出各种翻译方
隐喻广泛用于日常生活和文学作品中,人类认知结构的相似性和中西文化的不同分别决定英汉两种语言中的隐喻既有共性又有个性。文章以杨宪益和霍克斯两位的《红楼梦》英译本为
目的 探讨自制持续正压呼吸(CPAP)治疗新生儿肺透明膜病(HMD)及呼吸暂停(AOP)的临床价值.方法 选择HMD患儿62例,依据入院先后顺序分为Infant FlowTM nCPAP治疗30例;自制CPAP
在“全球化”的时代背景下,外国人学习汉语言文化已然成为热潮。在中国,留华学生显然是这一潮流的主体。但在实际交际中,人们往往忽略了留华学生对于汉语言文化的诉求。本文
基于1997年1月以来的月度数据,从总量和分国别角度分别对人民币汇率变动的FDI效应进行实证检验,分析人民币汇率变动对中国FDI流入的影响.实证分析表明:中国需要进一步推进人
文章概述了网络环境下图书馆个性化信息服务的内涵及特点,在此基础上,详细阐述了图书馆个性化信息服务的特征,具体探讨了图书馆开展个性化信息服务的多种模式及其应用,最后指
在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授.