论文部分内容阅读
诗是文学皇冠上的明珠;而诗歌翻译,是难度最高的翻译,翻译文学的极致。有关诗歌翻译的理论探讨,在当代中外译学论坛上都占有重要的位置。我国古代的诗歌翻译作品十分少见,但诗歌翻译却很早就开始了。梁启超曾指出,保存在古书中的最早的纯文学翻译,是《说苑·善说》中记述的春秋时代的《越人歌》和《后汉书·南蛮西南夷列传》中记载的白狼王唐菆的《慕化诗》三章(见《翻译文学与佛典》)。此外,我们还可看到保存在《史记索隐》、《乐府诗集》、《括地志》等书中的译词不尽相同的汉代的《匈奴歌》等。这些便是我国最早的难得流传下来的译诗了。不过,正如朱自清指出的,这些诗还“只是为了政治的因缘而传译”(《译诗》);而真正主要为了文学的因缘而自觉地较多地译
Poetry is the pearl of literary crown; and poetry translation, is the most difficult translation, the ultimate translation literary. The theoretical discussion on poetry translation occupies an important position in the contemporary Chinese-English translation studies forum. Ancient Chinese poetry translation works are very rare, but poetry translation started very early. Liang Qichao once pointed out that the earliest purely literary translations preserved in ancient books were the “Baiyue Wang” recorded in the Spring and Autumn Period “Yue Yue Song” and the “Later Han Nan Nan Yi Yi Chuan” Tang Kui’s “Muhua Poetry” three chapters (see “translation of literature and the Buddhist scriptures”). In addition, we can also see the “Huns songs” of the Han Dynasty with different translations in the books such as Shishi Suo Yin, Yue Fu Shi Ji and Wai Di Di Zhi. These are the earliest rare poems handed down in our country. However, as pointed out by Zhu Ziqing, these poems also “only translate” for the cause of politics. Most of these poems are translated mainly for the sake of literature