关于译莎及其它

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sl2319
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
朱生豪译莎,确是一次惊世骇俗的空前创举。 他悉心体会原作的神韵,领悟我国读者(包括演出时的观众)乐于接受的限度,突破莎翁的无韵诗体表述形式,大胆运用散文文体翻译过来。在遇到一些不符合读者(包括观众)思维习惯的场合时,为了使原作在我国这一特定环境里更加传神, Zhu Shenghao’s translation of Sha Sha is indeed an unprecedented creation. He carefully realized the charm of the original work, realized the limits of the acceptance of the readers (including the audience during the performance) of our country, broke through the expression of Shakespeare’s non-rhythm poetry, and boldly translated the prose style. When encountering some occasions that do not meet the habits of the readers (including the audience), in order to make the original more vivid in this particular environment in our country,
其他文献
按有无生命来划分,英语把表示有生命的东西的名词列为有灵名词(Animate Nouns),如:scientist,discoverer,government等;把无生命的事物的名词列为无灵名词(Unanimate Nouns)
英语定语从句除了可译成前置的定语外,还有多种译法,下面介绍几种:t一、译成表原因的分句t1. Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing th
书写是小学英语教学的一项基本任务。学生如果光会读而不会写,他就像个半盲人一样。我校是一所农村中心小学,在顺利地完成了第一轮中年级英语新教材试点的基础上,接轨使用了
现代英语中,作为修辞用的双重否定结构常出现在一些书面语里(口语中较少使用),用来加强说话人的语气和口吻!有些句子好译,有些却不好译。一般语法书中涉及到这个结构的分析
very和much都可作副词修饰语表示程度。它们在实际使用时易被混淆。现将其用法作一比较。 一、作形容词或副词的修饰语 1.very一般用来修饰“可分等级的形容词或副词”(Grada
一、情感因素的重要性 最近二十年来,对于“学习者因素”(learner factors)的研究不断受到重视。为了进一步了解大学生英语阅读状况,本文在对他们阅读中部分情感因素进行问卷调查
Higher income doesn’t have a huge im-pact on1long-term satisfactionIt’s official2:Money can’t buy happiness.Sure,if a person is handed $10,the pleasure cente
英国英语(British English,略作BrE.)和美国英语(American English,略作AmE)在拼写方面有些差异。(Spelling differences)这种差异实际上是同一个词的异体。现就英美语拼写
在英语中,人们常用倍数和百分数来表示数量的增加或减少,它的表达方式归纳起来不外乎以下几种句型。翻译时,每一种句型都有其相应的翻译方法。由于用倍数表示数量的增加或减少是
议论文主要通过逻辑推理、论证道理、分析对比、以及类比等手段,以达到说服读者接受某一观点之目的。这里着重探讨归纳和演绎在进行逻辑推理时的运用。一、归纳法(inductivereasoning)通过对具体例