论文部分内容阅读
【摘 要】:在俄语教学中我们发现,学生对俄语中表人名词在性上的使用一直很模糊,在许多情况下不知道该如何正确选择。针对这种情况,本文作者结合自己多年的教学实践及知识积累,并参考了众多这方面的书籍,从而对俄语中表人名词在性上的使用进行了详细阐述、归类、总结,指出了正确使用的方法。
【关键词】:表人名词 性 对应阳性阴性
中图分类号:H021 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010)-04-0060-01
性是俄语名词最典型的语法特征之一。除了只用于复数形式的名词以及所谓共性名词外,任何一个俄语名词都属于一定的性范畴:或者是阳性,如,стол桌子,учебник教材;或者是阴性,如,лампа灯,вода水;或者是中性,如,море大海,поле田地。
俄语中的表人名词大部分都有阳性与阴性的对应,表示具有同一社会身份或从事同种业务的男人或女人,如, артист-артистка(男演员-女演员),певец-певица(男歌唱家 -女歌唱家),пионер-пионерка(男少先队员-女少先队员),ученик-ученица(男学生-女学生),учитель-учительница (男教师-女教师),студент-студентка(男大学生-女大学生),аспирант-аспирантка(男研究生-女研究生),лаборант-лаборантка(男化验员-女化验员),комсомолец-комсомолка (男男共青团员-女共青团员),делегат-делегатка(男代表-女代表)等等。但是,值得注意的是尽管表人名词大部分都有阳性与阴性的对应,在下列情况中还是应使用阳性名词。
1)在正式公文语体中,由于着眼的是人的身份、职务。而不是性别,所以涉及妇女时,即使有表示女人的阴性名词,也都使用阳性名词。如:
Галина Николаева-специальный корреспондент《 Литературной газеты 》.(из газеты )
(格.尼古拉耶娃-《文学报》特派记者。)
На митинге выступила знатный рационализатор, коммунист П.Г.Самарина. (《Правда》)
(著名的合理化建议者、共产党员普.格.萨玛琳娜在大会上发了言。)
2)日常口语中如不强调性别,也常用阳性名词
Старуха моя-чистый артист.
(我的老伴儿是个地道的演员。)
3)当面称呼妇女的身份、职位时不用阴性名词,否则就失礼。
一般不能说товарищ кассирша (女收款员同志),而要说 товарищ кассир (收款员同志)。
日常口语中可能碰到带后缀-ша的名词,如:врачиха(医生之妻)、парикмахерша(理发师之妻)、милиционерша(民警之妻)、профессорша(教授之妻)、директорша(校长、经理之妻)、комендатша(司令官之妻) 等等,这种词过去常用来指担负某种职务人的妻子,在口语或俗语中有时也指从事某种职业的妇女。(如,директорша-女校长)这种词通常不完全合乎规范,带有俗语色彩,用于嘲讽取笑的场合,不能滥用。现在一般已不拿丈夫的职位、职业来称呼女人了。按标准语应该说жена профессора(教授之妻),жена генерала(将军之妻)。
对于标准语中没有相应阴性形式的表人名词,当我们在特定的场合需要强调女性这一特征时,可用женщина、 девушка等词加在阳性名词之前,如:женщина врач(女大夫),женщина судья(女法官),девушка почтальон(年轻的女邮递员),девушка инженер(年轻的女工程师)。Имя первой русской женщины-математика Софьи Васильевны Ковалевской известно всему миру.(俄国第一位女数学家索菲亚科.瓦列夫斯卡娅的名字是世人皆知的)。
但也有不少阳性的表人名词没有对应的阴性名词,这是由于过去妇女不能担任许许多多的职业、工作、职务等,所以,在语言中也就形成了只有阳性名词所表示的一些名称,如: офицер(军官),командир(指挥官,指挥员),генерал(将军),полководец(统帅),начальник(首长、长官),полковник(陆军上校,团长), чиновник(官吏),солдат (士兵),президент (总统),министр(部长),посол(大使),педагог(教育家),директор(校长,厂长),управляющий(经理,主任,长),секретарь(书记),профессор(教授),доцент(副教授),лектор(讲师),врач(医生),доктор(大夫,博士),хирурк(外科医生),учёный(科学家),академик(院士),инженер(工程师), мастер(工长),техник(技师),лауреат(得奖人),значок(行家),новичок(新手),подмастерье(徒弟),политик(政治家),адвокат(律师),судья(审判员,法官),банкир(银行家),критик(批评家), архитектор(建筑师),ботаник(植物学家),зоолог(动物学家),садовод(园艺师),географ(地理学家),геолог(地质学家), геометр(几何学家),бригадир(工作队长),борец(角力者),водовоз(运水工),водолаз(潜水员),кузнец(铁匠),столяр(木匠),сапожник(鞋匠), шофёр(司机),дровосек(樵夫),косарь(割草人),печник(修炉工),пахарь(庄稼人,农夫),конюх(马夫),подлец (下流坯)。
当然了,上面列举的词远不是全部,从词义的角度看,下述各类名称在标准语中都具有阳性形式而没有阴性形式:
1)所有的军衔(从генералиссимус 起到солдат 止)。
2)所有的科学、技术方面的专家及学衔、职称,如:математик, академик.
3)所有的行政、社团方面的职称,如:премьер ,секретарь。
4)所有荣誉称号(生产、军政、科学文化等方面,不管是授予男人或女人的),如:лауреат Нобелевской премии (诺贝尔奖获得者), герой Советского Союза (苏联英雄)。
另外,在上述所有列举的词中,人物的社会和职业的特征占首要地位,而其性则退居次要地位。因此,当妇女从事以往完全是属于男性的职业时,这些词也可以适用于他们,
Я была батрачкой, горничной, домашним животным моего мужа, я стала, агрономом, парторгом, профессором.
(我从前是个女雇农、女仆、是丈夫的家畜,现在我成了教授、农学家、党支部书记。)
Лейтенант Петрова получила новое назначение.
(彼得罗娃中尉接受了新的任命。)
所以,表人的阳性名词可以用来表示女人。如:герой , писатель的意思首先是“英雄”和“作家”,而不是“男英雄”和“男作家”,只有在特定场合,才强调“性”的区别。如: Здесь стоит студент, а там-студентка.(这里站着一名男大学生,而那里站着一名女大学生)。因此,指男女混合的多数人时,要用阳性名词的复数,如:студенты (大学生们), преподаватели(老师们)。Сегодня к нам на подготовительный факультет пришли русские студенты, которые учатся в Московском автомобильно-дорожном институте.(今天,在莫斯科公路学院学习的俄罗斯大学生来到了我们学校。)
如果这种表示身份、职务、地位的阳性名词做同位语时,谓语和主语一致,如:
Пришла председатель женсовета Сюе гуй-фан.
(妇联主任薛桂芳来了。)
在现代日常口语中,如果只有表示身份、任务的名词做主语,如果指女性,谓语使用阴性形式。如:
-Здравствуйте, товарищ!-Секретарь, молодая женщина, подняла на посетителя глаза.
“您好!同志”,一位年轻的女秘书抬头对来访者说。
Всю ночь просидела молодой врач у постели острадавшего.
年青的女医生在病人床边守了一夜。
参考文献
[1] 《现代俄语语法新编》,黑龙江大学外语系,商务印书馆
[2] 《俄语修辞学概论》,格沃兹节夫,商务印书馆
[3] 《现代俄语通论》,王超尘等编,商务印书馆
[4] 《新编大学俄语基础教程》,应云天主编,高等教育出版社
【关键词】:表人名词 性 对应阳性阴性
中图分类号:H021 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010)-04-0060-01
性是俄语名词最典型的语法特征之一。除了只用于复数形式的名词以及所谓共性名词外,任何一个俄语名词都属于一定的性范畴:或者是阳性,如,стол桌子,учебник教材;或者是阴性,如,лампа灯,вода水;或者是中性,如,море大海,поле田地。
俄语中的表人名词大部分都有阳性与阴性的对应,表示具有同一社会身份或从事同种业务的男人或女人,如, артист-артистка(男演员-女演员),певец-певица(男歌唱家 -女歌唱家),пионер-пионерка(男少先队员-女少先队员),ученик-ученица(男学生-女学生),учитель-учительница (男教师-女教师),студент-студентка(男大学生-女大学生),аспирант-аспирантка(男研究生-女研究生),лаборант-лаборантка(男化验员-女化验员),комсомолец-комсомолка (男男共青团员-女共青团员),делегат-делегатка(男代表-女代表)等等。但是,值得注意的是尽管表人名词大部分都有阳性与阴性的对应,在下列情况中还是应使用阳性名词。
1)在正式公文语体中,由于着眼的是人的身份、职务。而不是性别,所以涉及妇女时,即使有表示女人的阴性名词,也都使用阳性名词。如:
Галина Николаева-специальный корреспондент《 Литературной газеты 》.(из газеты )
(格.尼古拉耶娃-《文学报》特派记者。)
На митинге выступила знатный рационализатор, коммунист П.Г.Самарина. (《Правда》)
(著名的合理化建议者、共产党员普.格.萨玛琳娜在大会上发了言。)
2)日常口语中如不强调性别,也常用阳性名词
Старуха моя-чистый артист.
(我的老伴儿是个地道的演员。)
3)当面称呼妇女的身份、职位时不用阴性名词,否则就失礼。
一般不能说товарищ кассирша (女收款员同志),而要说 товарищ кассир (收款员同志)。
日常口语中可能碰到带后缀-ша的名词,如:врачиха(医生之妻)、парикмахерша(理发师之妻)、милиционерша(民警之妻)、профессорша(教授之妻)、директорша(校长、经理之妻)、комендатша(司令官之妻) 等等,这种词过去常用来指担负某种职务人的妻子,在口语或俗语中有时也指从事某种职业的妇女。(如,директорша-女校长)这种词通常不完全合乎规范,带有俗语色彩,用于嘲讽取笑的场合,不能滥用。现在一般已不拿丈夫的职位、职业来称呼女人了。按标准语应该说жена профессора(教授之妻),жена генерала(将军之妻)。
对于标准语中没有相应阴性形式的表人名词,当我们在特定的场合需要强调女性这一特征时,可用женщина、 девушка等词加在阳性名词之前,如:женщина врач(女大夫),женщина судья(女法官),девушка почтальон(年轻的女邮递员),девушка инженер(年轻的女工程师)。Имя первой русской женщины-математика Софьи Васильевны Ковалевской известно всему миру.(俄国第一位女数学家索菲亚科.瓦列夫斯卡娅的名字是世人皆知的)。
但也有不少阳性的表人名词没有对应的阴性名词,这是由于过去妇女不能担任许许多多的职业、工作、职务等,所以,在语言中也就形成了只有阳性名词所表示的一些名称,如: офицер(军官),командир(指挥官,指挥员),генерал(将军),полководец(统帅),начальник(首长、长官),полковник(陆军上校,团长), чиновник(官吏),солдат (士兵),президент (总统),министр(部长),посол(大使),педагог(教育家),директор(校长,厂长),управляющий(经理,主任,长),секретарь(书记),профессор(教授),доцент(副教授),лектор(讲师),врач(医生),доктор(大夫,博士),хирурк(外科医生),учёный(科学家),академик(院士),инженер(工程师), мастер(工长),техник(技师),лауреат(得奖人),значок(行家),новичок(新手),подмастерье(徒弟),политик(政治家),адвокат(律师),судья(审判员,法官),банкир(银行家),критик(批评家), архитектор(建筑师),ботаник(植物学家),зоолог(动物学家),садовод(园艺师),географ(地理学家),геолог(地质学家), геометр(几何学家),бригадир(工作队长),борец(角力者),водовоз(运水工),водолаз(潜水员),кузнец(铁匠),столяр(木匠),сапожник(鞋匠), шофёр(司机),дровосек(樵夫),косарь(割草人),печник(修炉工),пахарь(庄稼人,农夫),конюх(马夫),подлец (下流坯)。
当然了,上面列举的词远不是全部,从词义的角度看,下述各类名称在标准语中都具有阳性形式而没有阴性形式:
1)所有的军衔(从генералиссимус 起到солдат 止)。
2)所有的科学、技术方面的专家及学衔、职称,如:математик, академик.
3)所有的行政、社团方面的职称,如:премьер ,секретарь。
4)所有荣誉称号(生产、军政、科学文化等方面,不管是授予男人或女人的),如:лауреат Нобелевской премии (诺贝尔奖获得者), герой Советского Союза (苏联英雄)。
另外,在上述所有列举的词中,人物的社会和职业的特征占首要地位,而其性则退居次要地位。因此,当妇女从事以往完全是属于男性的职业时,这些词也可以适用于他们,
Я была батрачкой, горничной, домашним животным моего мужа, я стала, агрономом, парторгом, профессором.
(我从前是个女雇农、女仆、是丈夫的家畜,现在我成了教授、农学家、党支部书记。)
Лейтенант Петрова получила новое назначение.
(彼得罗娃中尉接受了新的任命。)
所以,表人的阳性名词可以用来表示女人。如:герой , писатель的意思首先是“英雄”和“作家”,而不是“男英雄”和“男作家”,只有在特定场合,才强调“性”的区别。如: Здесь стоит студент, а там-студентка.(这里站着一名男大学生,而那里站着一名女大学生)。因此,指男女混合的多数人时,要用阳性名词的复数,如:студенты (大学生们), преподаватели(老师们)。Сегодня к нам на подготовительный факультет пришли русские студенты, которые учатся в Московском автомобильно-дорожном институте.(今天,在莫斯科公路学院学习的俄罗斯大学生来到了我们学校。)
如果这种表示身份、职务、地位的阳性名词做同位语时,谓语和主语一致,如:
Пришла председатель женсовета Сюе гуй-фан.
(妇联主任薛桂芳来了。)
在现代日常口语中,如果只有表示身份、任务的名词做主语,如果指女性,谓语使用阴性形式。如:
-Здравствуйте, товарищ!-Секретарь, молодая женщина, подняла на посетителя глаза.
“您好!同志”,一位年轻的女秘书抬头对来访者说。
Всю ночь просидела молодой врач у постели острадавшего.
年青的女医生在病人床边守了一夜。
参考文献
[1] 《现代俄语语法新编》,黑龙江大学外语系,商务印书馆
[2] 《俄语修辞学概论》,格沃兹节夫,商务印书馆
[3] 《现代俄语通论》,王超尘等编,商务印书馆
[4] 《新编大学俄语基础教程》,应云天主编,高等教育出版社